Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 33 (15 ms)
—Yo estaba bastante borracho y vos apareciste en la esquina y nos quedamos mirándonos como idiotas.
-- Я был здорово пьян, и ты вдруг появилась на углу; мы стояли и смотрели друг на друга, как дураки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Los vecinos —dijo Berthe Trépat, mirando hacia el café de la esquina—.
-- Соседи, -- сказала Берт Трепа, глянув в сторону кафе на углу улицы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usted se va al café de la esquina y me espera.
-- Вы подождите в кафе на углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al doblar la última esquina reconoció de espaldas a mi madre que llevaba casi a rastras al hijo menor.
Завернув за угол, Кристо Бедойя узнал по спине спешившую впереди мою мать с сынишкой, которого она тащила за руку чуть ли не волоком.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo había visto doblar la esquina, pero no lo encontró entre los grupos que empezaban a dispersarse en la plaza.
Он видел, как тот завернул за угол, однако среди разбредавшихся с площади людей он Сантьяго Насара не обнаружил.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En la joyería de la esquina vio que eran las nueve menos diez; llegaría con tiempo sobrado adonde iba.
Часы на ювелирном магазине на углу показывали без десяти девять; времени, чтобы добраться до места, у него было с избытком.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Sería capaz de ponerse mi ropa y meterse en la comisaría de la esquina cantando la Marsellesa.
Тогда он готов вырядиться в мое платье и отправиться в полицейский участок, распевая "Марсельезу".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Vos llevabas el pulóver verde y te habías parado en la esquina a consolar a un pederasta.
-- На тебе был зеленый пуловер, ты стояла на углу и утешала какого-то педераста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le tengo asco, yo me rajo en la esquina que viene, total ni se va a dar cuenta.
Она мне отвратительна, на первом же углу рву когти, да она и не заметит ничего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Su único alivio fue oír la confirmación de que había estado en su derecho al cruzar la esquina.
Его обрадовало лишь замечание, что, заворачивая за угол, он держался правой стороны.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз