Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 48 (8 ms)
DECLARACION FINAL
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Al final, siempre, el plexo.
Всегда кончается нервной спазмой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora lo llevaban, lo llevaban, era el final.
Теперь его несли, несли, и это был конец.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—No, al final me parece que te voy a creer.
-- Не надо, кажется, я в конце концов поверю тебе и так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Noche de empusas, lamias, mala sombra, final del gran juego.
Ночь с эмпусами, с ламиями, злосчастная ночь, конец великой игры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Algo hicieron, pero al final nos dejaron tranquilos.
Словом, что-то там сделали и оставили нас в покое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora estaba perdido, ninguna plegaria podía salvarlo del final.
Теперь он пропал, никакие молитвы уже не могли его спасти от конца.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Al final será más o menos el doble.
К концу сумма почти удвоится.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Al final llegaba a convencerse de que había comprendido el Zen, y suspiraba fatigada.
В конце концов она убеждала себя, что поняла дзэн-буддизм, и устало вздыхала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La operación de untarse la boca con un final de barra de rouge la ocupaba profundamente.
Процедура накрашивания губ огрызком помады занимала ее целиком и полностью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 586     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...