Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 7 (42 ms)
I. Que D. ......................., Da........................ y Da. ............... son propietarios de pleno derecho de la finca que a continuación se relaciona:

I. Г-н ..., г-жа ... и г-жа ... являются полноправными владельцами объекта недвижимости, описание которого приводится ниже:

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
D. Pedro .........., Da. María ................ y Da. ................ceden en arrendamiento a la entidad Comercial ............., S.L. la finca descrita en el antecedente I del presente contrato.

Г-н......., г-жа..... и г-жа...... сдают в аренду торговому объединению ООО ... объект, описанный в п. I Преамбулы настоящего договора.

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Queda prohibido ejercer en el local actividad alguna que perjudique a la finca, o que pueda causar molestias o incomodidades a los demás ocupantes de la finca. La arrendataria se obliga a respetar los usos de la buena vecindad y los ordenanzas municipales.
Запрещается заниматься в арендуемом помещении деятельностью, которая может нанести ущерб или причинить неудобства другим находящимся в здании лицам. Арендующая сторона обязуется уважать правила общежития и муниципального порядка.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Inscrita en el Registro de la Propiedad n. 5 de Barcelona, tomo..., libro... de la sección 1-a, folio... , finca n. ...

Объект зарегистрирован в Реестре Недвижимости №5 города Барселоны, том ..., книга ..., раздел ..., стр. ..., под номером ... .

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
No se permite la realización de obras que alteren la configuración de la finca arrendada sin permiso previo y escrito de la propiedad.

Запрещается проводить ремонтно-строительные работы, затрагивающие конфигурацию помещения, без предварительного письменного разрешения владельца.

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
La arrendataria permitirá el acceso del local arrendado a la propiedad o a las personas que la representen, con el objeto de que puedan inspeccionar el funcionamiento de cualquier servicio o para la comprobación del cumplimiento de las obligaciones contractuales. Asímismo permitirá el paso de los operarios y materiales necesarios para la realización de cualquier obra el la finca.

Арендующая сторона обязуется впустить в арендуемое помещение владельца или лиц, действующих от его имени, с тем, чтобы они могли проверить исправность оборудования для предоставления коммунальных услуг и удостовериться в выполнении обязательств по данному договору. Также дозволяется впускать рабочих и проносить материал, необходимый для проведения ремонтно-строительных работ в арендуемом помещении.

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
II. Que la entidad Comercial ............., S. L. está interesada en arrendar la descrita finca a sus propietarios, y con esta finalidad los aquí comparecientes suscriben el presente contrato de arrendamiento de local de negocio, el cual se regirá por los siguientes

II. Торговое объединение ООО........ заинтересовано в том, чтобы взять описанное помещение в аренду у его владельцев, с каковой целью здесь присутствующие подписывают настоящий договор аренды нежилого помещения, о нижеследующем:

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...