Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
7. Vencimiento de las primas, lugar y forma de pago.
7. Истечение срока выплаты страховых премий, место и форма выплат.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 109 (5 ms)
Tercero. - Forma y domicilio de pago
3. Форма и место оплаты.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Alegría, algo como una forma física de la alegría.
Однако его смех был радостью, физической формой выражения радости.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
7. Vencimiento de las primas, lugar y forma de pago.
7. Истечение срока выплаты страховых премий, место и форма выплат.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Lo único curioso, como siempre, es el divorcio diabólico de las formas y los contenidos.
-- Одно, как всегда, странно -- дьявольский разлад между формой и содержанием.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. Las condiciones y forma de uso de la tierra serán fijadas por ley federal.
3. Условия и порядок пользования землей определяются на основе федерального закона.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Se veían las piernas, la forma de una mano sobre el pecho.
Ноги даже видны под одеялом, и руку будто на грудь положил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Distinguía ahora las formas de la sala, las treinta camas, los armarios con vitrinas.
Теперь он различал очертания палаты, тридцать коек, застекленные шкафы.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
La Maga se ponía a preguntar, guiándose por los colores y las formas.
Мага расспрашивала, заинтересованная цветом обложки или форматом издания.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
i) forma la Administración de la Presidencia de la Federación de Rusia.
и) формирует Администрацию Президента Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Si la lucidez desembocaba en la inacción, ¿no se volvía sospechosa, no encubría una forma particularmente diabólica de ceguera?
Не подозрительно ли, что ясность сознания ведет к бездействию, не таит ли она в себе особой дьявольской слепоты?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз