Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 5 (4 ms)
Llegó a sentir, inclusive, una especie de fervor ante la blenorragia de hombre grande que su hermano exhibía como una condecoración de guerra.
Пабло, можно сказать, с пылом отнесся даже к трипперу младшего брата, - как принадлежности замечательного человека, - который тот носил точно боевую награду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se lo mandó decir, inclusive, al padre Amador, con la novicia de servicio que fue a comprar la leche para las monjas.
Она даже велела послушнице, пришедшей за молоком для монахинь, сообщить об этом отцу Амадору.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Había sido construido en los tiempos en que el río era tan servicial que muchas barcazas de mar, e inclusive algunos barcos de altura, se aventuraban hasta aquí a través de las ciénagas del estuario.
Склад строился в те времена, когда река была столь услужлива, что многие морские баркасы и даже некоторые корабли с глубокой осадкой добирались через илистые заводи к самым его дверям.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sin embargo, cualquiera sabía que la puerta principal de la casa de Plácida Linero permanecía trancada por dentro, inclusive durante el día, y que Santiago Nasar llevaba siempre consigo las llaves de la entrada posterior.
Более того: каждый знал, что парадная дверь в доме Пласиды Линеро изнутри закладывалась на засов даже днем и что Сантьяго Насар всегда носил с собой ключи от черного хода.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Las cosas habían ido desapareciendo poco a poco a pesar de la vigilancia em-pecinada del coronel Lázaro Aponte, inclusive el escaparate de seis lunas de cuerpo entero que los maestros cantores de Mompox habían tenido que armar dentro de la casa, pues no cabía por las puertas.
Вещи пропадали постепенно, несмотря на бдительный присмотр полковника Ласаро Алонте, исчез даже шестистворчатый зеркальный шкаф, который мастерам из Момпоса пришлось собирать внутри дома, потому что он не проходил в двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз