Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 15 (13 ms)
Le levantó la cara, la obligó a mirarlo
Он поднял ей лицо и заставил посмотреть на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oliveira se levantó y se acercó al borde del escenario.
Оливейра встал и подошел к сцене.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La Maga se levantó y salió de la pieza.
Мага поднялась и вышла из комнаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Apoyándose contra un farol, levantó la cara y dejó que la lluvia lo empapara del todo.
Прислонясь к фонарю, он поднял кверху лицо, чтобы его омыло дождем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se levantó a su vez, sintiendo los huesos, la caminata de todo el día, las cosas de todo ese día.
Он тоже поднялся, разом почувствовав все свои кости, и все, сколько было нахожено за день, и все, что за день случилось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oliveira se levantó, apagó el fósforo de un soplido y entró en la pieza cerrando suavemente la puerta.
Оливейра поднялся, задул спичку и вошел в комнату, тихонько притворив за собой дверь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo peor es que nada puede contenerme cuando algo se me cae al suelo, ni tampoco vale que lo levante otro porque el maleficio obraría igual.
И хуже всего, что нет силы, способной удержать меня, если у меня что-то упало на пол, и бесполезно поднимать что-нибудь другое -- не считается, несчастье случится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El día en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó a las 5.30 de la mañana para esperar el buque en que llegaba el obispo.
В день, когда его должны были убить, Сантьяго Насар поднялся в половине шестого, чтобы встретить корабль, на котором прибывал епископ.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pedro Vicario, el más resuelto de los hermanos, la levantó en vilo por la cintura y la sentó en la mesa del comedor.
Педро Викарио, наиболее решительный из двух братьев, поднял ее за талию с софы и посадил на обеденный стол.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Santiago Nasar levantó la mano para parar el primer golpe de Pedro Vicario, que lo atacó por el flanco derecho con el cuchillo recto.
Сантьяго Насар подставил руку, чтобы отразить первый удар, который Педро Викарио нанес ему справа прямым ножом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз