Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 51 (3 ms)
Escribe libros.
Книги пишет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A su manera este libro es muchos libros, pero sobre todo es dos libros.
Эта книга в некотором роде -- много книг, но прежде всего это две книги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora hay mucho espacio libre.
Теперь тут много свободного места.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Había libros por todas partes.
Книги у него везде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Tiene un gato y muchísimos libros.
-- У него только кошка и уйма книг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es un libro para muertos —dijo Oliveira.
-- Эта книга -- для мертвых, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero ese libro, ¿es de filosofía?
-- А эта книга -- по философии?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Es cierto que usted prepara un libro sobre la tortura?
-- Это правда, что вы работаете над книгой о пытках?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En fin, le llevaba los libros a un viejo, pero hace rato que no nos vemos.
В общем-то, я вел счета у одного старика, но уже некоторое время мы с ним не видимся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía el libro abierto sobre las rodillas y daba la impresión de querer (educadamente) seguir leyendo.
На коленях у него лежала раскрытая книга, и, похоже, он собирался (вежливо, он человек воспитанный) продолжить чтение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...