Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 17 (8 ms)
—No sabía que tenías una llave.
-- Я не знал, что у тебя ключ.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es decir que en realidad no tiene conciencia de que busca la llave, ni de que la llave existe.
По сути, он не осознает, что за ключ ищет, и даже того, что этот ключ существует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo, por ejemplo, subir estos pisos, sacar la llave, abrir...
Вот я, к примеру, зачем-то лезу сюда по лестнице, достаю ключ, открываю...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Etienne fue a casa a buscarnos, por suerte todo el mundo tiene la llave —dijo Babs—.
-- Этьен пришел за нами; к счастью, у всех есть ключи от нашей квартиры, -- сказала Бэпс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo, con mis candados y mis llaves de aire, yo, que escribo con humo.
Да, мои замки и ключи -- из воздуха, да, я пишу в воздухе дымом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No tengo la llave —dijo Berthe Trépat en voz tan baja que casi no la oyó—.
-- У меня нет ключа, -- сказала Берт Трепа совсем тихо, почти неслышно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nunca me deja la llave cuando va a acostarse con alguno.
-- Он никогда не оставляет мне ключ, если собирается на свои делишки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Encendé la luz grande, Babs, es la llave que tenés detrás de tu silla.
Включи верхний свет, Бэпс, выключатель за твоим стулом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los calmó con las llaves, como lo había aprendido del dueño, y siguió acosado por ellos hasta la cocina.
Он успокоил собак, позвякав ключами, чему научился от их хозяина, и пошел в кухню; собаки побежали за ним.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Adivina que en alguna parte de París, en algún día o alguna muerte o algún encuentro hay una llave, la busca como un loco.
Он догадывается, что где-то в Париже -- в одном из его дней, или смертей, -- в одной из встреч скрывается ключ, который он ищет, ищет как безумный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз