Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El VENDEDOR tiene derecho a revisar la mercancía reclamada por el COMPRADOR. Las reclamaciones presentadas al lote de la mercancía embarcada en cuestión no pueden ser causa del rechazo de los siguientes lotes previstos por el Contrato.
ПРОДАВЕЦ имеет право проверять товар, обжалованный ПОКУПАТЕЛЕМ. Претензии по данной партии отгруженного товара не могут служить основание для отказа от последующих партий по данному Контракту.
8. SANCIONES
En caso de una demora en la entrega de la mercancía previstas por el presente Contrato, el VENDEDOR le satisfará al COMPRADOR una penalización calculada en función del valor de la mercancía no entregada a tiempo.
8. САНКЦИИ
В случае просрочки поставки товара против сроков, установленных настоящим Контрактом, ПРОДАВЕЦ уплачивает покупателю штраф, исчисляемый от стоимости не поставленного в срок товара.
Si las reclamaciones no se presentan para la fecha indicada, el COMPRADOR no tiene derecho a la indemnización. Las posibles reclamaciones en concepto de calidad de la mercancía deben presentarse acompañadas por las muestras de la mercancía reclamada.
Если претензии не выдвинуты в указанный срок, ПОКУПАТЕЛЬ не имеет права требовать компенсации. Претензии по качеству товара должны сопровождаться образцами товара.
El VENDEDOR garantiza que las mercancias ofrecidas cumplen con las normativas de calidad vigentes en el país del VENDEDOR para este tipo de mercancía en el momento del cumplimiento del Contrato.
ПРОДАВЕЦ гарантирует, что предоставляемые товары соответствуют стандартам, существующим в стране ПРОДАВЦА для данного рода товара в момент выполнения Контракта.
La penalización ascenderá a 0,05% del valor total estipulado para el volumen de la mercancía no entregada por cada semana de retraso durante las primeras cuatro semanas, 0,5% del valor total estipulado para el volumen de la mercancía por cada semana de retraso a partir de la quinta semana. Sin embargo, la cantidad total de la penalización no debe superar el 8% del valor de la mercancía no entregada a tiempo.
Штраф исчисляется в следующем размере: 0,05 процента от стоимости не поставленного в срок товара за каждую неделю просрочки, начиная с пятой недели. Однако общая сумма штрафа не должна превышать 8 процентов от стоимости не поставленного в срок товара.
6. EMBALAJE Y ETIQUETAJE
La mercancía debe embarcarse en el embalaje estandar que le corresponde. El embalaje debe ser el adecuado para evitar cualquier tipo de detrimento y corrosión durante el transporte maritímo, ferroviario y mixto teniendo en cuenta posibles transbordos durante el trayecto así como el posible almacenamiento prolongado de la mercancía.
6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
Товар должен отгружаться в стандартной упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозий при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом с учетом возможных перегрузок в пути и длительного ранения товара.
4. CONDICIONES DE PAGO
El pago de las mercancias entregadas se efectuará en dólares USA. Para efectuar los pagos mencionados el COMPRADOR, dentro de los 15 días a partir del día de la notificación por parte del VENDEDOR de que la mercancía está lista para el embarque, constituirá una carta de crédito irrevocable a favor del VENDEDOR en el Union Bank of Switzerland, Zurich, corresponsal del banco nacional de Actividades Economicas Exteriores de la República de Uzbekistan, de 45 días de vigencia, por la suma del valor total de la mercancía preparada para el embarque.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Оплата за поставляемые товары будет осуществляться в долларах США. Для производства указанных платежей ПОКУПАТЕЛЬ в течение 15 дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности товара к отгрузке откроет в пользу ПРОДАВЦА безотзывный аккредитив через Union Bank of Switzerland, Zurich, корреспондент Национального банка Внешнеэкономической деятельности Республики Узбекистан, срок действия 45 дней, на сумму стоимости товара, готового к отгрузке.
El COMPRADOR guardará la totalidad de la mercancía reclamada hasta que sean solventadas todas las reclamaciones durante un plazo mínimo de un mes.
ПОКУПАТЕЛЬ хранит не менее 100 процентов обжалованного товара до полного разрешения претензий в течение минимум одного месяца.
Para la debida comprobación de la calidad del envío del VENDEDOR, el COMPRADOR tiene derecho a enviar a sus representantes a fin de controlar la calidad de la mercancía embarcada pagándoles el viaje el mismo, a más tardar 15 dias antes del embarque. En caso de que el representante no llegue el día indicado, la mercancía se considera aceptada por el COMPRADOR en base del certificado de calidad adjunto al lote.
Для приемки по качеству товара, поставляемого ПРОДАВЦОМ, ПОКУПАТЕЛЬ не позднее 15 дней до отгрузки имеет право направить своих представителей на предприятие за свой счет для приемки товара по качеству. В случае неприбытия представителя в указанный срок, товар будет считаться принятым по сертификату качества, приложенному к партии товара.
10. RECLAMACION
Las reclamaciones en concepto de cantidad, calidad y surtido de la mercancía suministrada por el VENDEDOR se presentan por parte del COMPRADOR a más tardar 15 días desde el momento de la llegada de la mercancía a la ciudad de Nikolaev.
10. РЕКЛАМАЦИЯ
Претензии по количеству, качеству, ассортименту поставляемого ПРОДАВЦОМ товара выдвигаются ПОКУПАТЕЛЕМ не позднее 15-ти дней с момента прибытия товара в г. Николаев.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 20 (15 ms)
El VENDEDOR tiene derecho a revisar la mercancía reclamada por el COMPRADOR. Las reclamaciones presentadas al lote de la mercancía embarcada en cuestión no pueden ser causa del rechazo de los siguientes lotes previstos por el Contrato.
ПРОДАВЕЦ имеет право проверять товар, обжалованный ПОКУПАТЕЛЕМ. Претензии по данной партии отгруженного товара не могут служить основание для отказа от последующих партий по данному Контракту.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
8. SANCIONES
En caso de una demora en la entrega de la mercancía previstas por el presente Contrato, el VENDEDOR le satisfará al COMPRADOR una penalización calculada en función del valor de la mercancía no entregada a tiempo.
8. САНКЦИИ
В случае просрочки поставки товара против сроков, установленных настоящим Контрактом, ПРОДАВЕЦ уплачивает покупателю штраф, исчисляемый от стоимости не поставленного в срок товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Si las reclamaciones no se presentan para la fecha indicada, el COMPRADOR no tiene derecho a la indemnización. Las posibles reclamaciones en concepto de calidad de la mercancía deben presentarse acompañadas por las muestras de la mercancía reclamada.
Если претензии не выдвинуты в указанный срок, ПОКУПАТЕЛЬ не имеет права требовать компенсации. Претензии по качеству товара должны сопровождаться образцами товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
El VENDEDOR garantiza que las mercancias ofrecidas cumplen con las normativas de calidad vigentes en el país del VENDEDOR para este tipo de mercancía en el momento del cumplimiento del Contrato.
ПРОДАВЕЦ гарантирует, что предоставляемые товары соответствуют стандартам, существующим в стране ПРОДАВЦА для данного рода товара в момент выполнения Контракта.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
La penalización ascenderá a 0,05% del valor total estipulado para el volumen de la mercancía no entregada por cada semana de retraso durante las primeras cuatro semanas, 0,5% del valor total estipulado para el volumen de la mercancía por cada semana de retraso a partir de la quinta semana. Sin embargo, la cantidad total de la penalización no debe superar el 8% del valor de la mercancía no entregada a tiempo.
Штраф исчисляется в следующем размере: 0,05 процента от стоимости не поставленного в срок товара за каждую неделю просрочки, начиная с пятой недели. Однако общая сумма штрафа не должна превышать 8 процентов от стоимости не поставленного в срок товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
6. EMBALAJE Y ETIQUETAJE
La mercancía debe embarcarse en el embalaje estandar que le corresponde. El embalaje debe ser el adecuado para evitar cualquier tipo de detrimento y corrosión durante el transporte maritímo, ferroviario y mixto teniendo en cuenta posibles transbordos durante el trayecto así como el posible almacenamiento prolongado de la mercancía.
6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
Товар должен отгружаться в стандартной упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозий при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом с учетом возможных перегрузок в пути и длительного ранения товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
4. CONDICIONES DE PAGO
El pago de las mercancias entregadas se efectuará en dólares USA. Para efectuar los pagos mencionados el COMPRADOR, dentro de los 15 días a partir del día de la notificación por parte del VENDEDOR de que la mercancía está lista para el embarque, constituirá una carta de crédito irrevocable a favor del VENDEDOR en el Union Bank of Switzerland, Zurich, corresponsal del banco nacional de Actividades Economicas Exteriores de la República de Uzbekistan, de 45 días de vigencia, por la suma del valor total de la mercancía preparada para el embarque.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Оплата за поставляемые товары будет осуществляться в долларах США. Для производства указанных платежей ПОКУПАТЕЛЬ в течение 15 дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности товара к отгрузке откроет в пользу ПРОДАВЦА безотзывный аккредитив через Union Bank of Switzerland, Zurich, корреспондент Национального банка Внешнеэкономической деятельности Республики Узбекистан, срок действия 45 дней, на сумму стоимости товара, готового к отгрузке.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
El COMPRADOR guardará la totalidad de la mercancía reclamada hasta que sean solventadas todas las reclamaciones durante un plazo mínimo de un mes.
ПОКУПАТЕЛЬ хранит не менее 100 процентов обжалованного товара до полного разрешения претензий в течение минимум одного месяца.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Para la debida comprobación de la calidad del envío del VENDEDOR, el COMPRADOR tiene derecho a enviar a sus representantes a fin de controlar la calidad de la mercancía embarcada pagándoles el viaje el mismo, a más tardar 15 dias antes del embarque. En caso de que el representante no llegue el día indicado, la mercancía se considera aceptada por el COMPRADOR en base del certificado de calidad adjunto al lote.
Для приемки по качеству товара, поставляемого ПРОДАВЦОМ, ПОКУПАТЕЛЬ не позднее 15 дней до отгрузки имеет право направить своих представителей на предприятие за свой счет для приемки товара по качеству. В случае неприбытия представителя в указанный срок, товар будет считаться принятым по сертификату качества, приложенному к партии товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
10. RECLAMACION
Las reclamaciones en concepto de cantidad, calidad y surtido de la mercancía suministrada por el VENDEDOR se presentan por parte del COMPRADOR a más tardar 15 días desde el momento de la llegada de la mercancía a la ciudad de Nikolaev.
10. РЕКЛАМАЦИЯ
Претензии по количеству, качеству, ассортименту поставляемого ПРОДАВЦОМ товара выдвигаются ПОКУПАТЕЛЕМ не позднее 15-ти дней с момента прибытия товара в г. Николаев.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз