Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 24 (8 ms)
Tener miedo no era extraño, en sus sueños abundaba el miedo.
В самом этом страхе не было ничего удивительного, сны его всегда были наполнены страхом.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Tenés miedo, querés estar seguro. No sé de qué...
Ты все время чего-то боишься и хочешь уверенности. А в чем -- не знаю...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Eso me dio todavía más miedo, mezclado con rabia.
Это напугало меня еще больше, к страху примешалась ярость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Coincidió en que su actitud no era tanto de miedo como de turbación.
И согласился, что поведение Сантьяго Насара вызвано было не столько страхом, сколько растерянностью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Todos retrocedemos por miedo de frotarnos la nariz contra algo desagradable.
Мы все отступаем из страха ткнуться носом во что-нибудь неприятное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se puede imaginar el miedo, Lucía, el terror de todo aquello.
Вы не представляете, Лусиа, как было страшно, как все это было ужасно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sé por qué, pero a vos te tiene más miedo que a mí.
-- Не знаю почему, но тебя он боится больше, чем меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sería capaz de gozar oyéndonos, a veces es repugnante.» Aparte de que le tenía miedo, eso le costaba reconocerlo.
Наверное, он даже способен получать удовольствие оттого, что слышит нас, иногда он просто отвратителен". Он не только побаивался Орасио, но и с трудом признавался себе в этом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se oía nada, pero el miedo seguía allí como el olor, ese incienso dulzón de la guerra florida.
Ничего не было слышно, но ни страх, ни тот запах -- приторное благовоние священной войны -- не оставляли его.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
De modo que se dejó desnudar sin reservas en el dormitorio iluminado, a salvo ya de todos los miedos aprendidos que le habían malogrado la vida.
Итак, она без опаски дала раздеть себя в ярко освещенной спальне, и куда-то улетучилась все внушенные ей страхи, так осложнявшие жизнь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 375     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...