Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 13 (5 ms)
El muñequito, la novela.
Фигурка, роман.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una novela de Galdós, qué idea.
Роман Гальдоса, надо же додуматься до такого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hablás como en los diálogos de las mejores novelas rioplatenses.
-- Ну и выражение -- как в лучших аргентинских романах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una novela de Pérez Galdós, una factura de la farmacia.
Роман Переса Гальдоса, счет из аптеки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los pongo en fila, de menor a mayor: muñequito, novela, heroísmo.
Я расставляю их по порядку, от малого к большому: фигурка, роман, героизм.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La Maga lee interminables novelas de rusos y alemanes y Pérez Galdós y las olvida en seguida.
Мага читает длиннющий роман Переса Гальдоса, русские и немецкие романы, которые тут же забывает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A la Maga le ha dado un ataque de orden, no se ven los discos ni las novelas.
-- На Магу, видно, приступ чистоплотности напал -- ни пластинок не видно, ни книг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Irás mucho al cine, seguirás leyendo novelas, te pasearás con riesgo de tu vida en los peores barrios y a las peores horas.
-- Будешь часто ходить в кино и, как прежде, читать романы, с риском для жизни станешь прогуливаться по самым злачным, самым неподходящим кварталам в самые неподходящие часы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La lástima de sí mismo: eso estaba mejor. «Nunca me propuse la felicidad», pensó hojeando vagamente la novela. «No es una excusa ni una justificación.
Жалость к себе самому: это уже лучше. "Никогда я не сулил тебе счастья, -- подумал он, листая роман.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El péndulo cumple su vaivén instantáneo y otra vez me inserto en las categorías tranquilizadoras: muñequito insignificante, novela trascendente, muerte heroica.
Маятник продолжает свое невинное качание, и я снова погружаюсь в несущие успокоение понятия: пустяковая фигурка, трансцендентный роман, героическая смерть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз