Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 54 (4 ms)
Acompáñala tú ordenó mi padre.
- Пойди с ней, - велел ему отец.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sin embargo, hizo cumplir la orden.
Однако он заставил священника выполнить приказ.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Suéltala, blanco le ordenó en serio.
- Пусти ее, хозяин, - приказала она серьезно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero era una orden del alcalde, y las órdenes de aquel bárbaro, por estúpidas que fueran, había que cumplirlas.
- Что поделаешь - приказ алькальда, а приказы этого варвара, как глупы они бы ни были, приходилось выполнять.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Conseguir que el tomador de brebajes pampeanos accediera a revelar el orden de su deambular.
Заставить во что бы то ни стало этого поглотителя аргентинского зелья раскрыть порядок его метаний.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La orden se cumplió de inmediato, y la casa volvió a quedar en silencio.
Приказание ее тотчас же выполнили, и дом снова погрузился в тишину.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Plácida Linero ordenó más tarde que los llevaran a algún lugar apartado hasta después del entierro.
Позднее Пласида Линеро велела отвести их куда-нибудь подальше и подержать там до похорон.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Horacio hablaba de un nuevo orden, de la posibilidad de encontrar otra vida.
-- Орасио говорил о порядке, о том, что можно обрести иную жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El orden de los dioses se llama ciclón o leucemia, el orden del poeta se llama antimateria, espacio duro, flores de labios temblorosos, realmente qué sbornia tengo, madre mía, hay que irse a la cama en seguida.»
У богов порядком называется циклон или лейкоцитоз, у поэтов -- антиматерия, жесткое пространство, лепестки дрожащих губ, боже мой, как же я пьян, надо немедленно отправляться спать".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si hay pueblos capaces de sobrevivir dentro de un orden mágico...
Если существуют народы, способные жить, основываясь на магическом миропорядке...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз