Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
c) pagar oportunamente la renta;
в) своевременно вносить плату за помещение;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 21 (10 ms)
c) pagar oportunamente la renta;
в) своевременно вносить плату за помещение;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Podía pagar a la salida.
Заплатить можно после просмотра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
.—El canalla soy yo —dijo Oliveira—.Dejame pagar a mí.
-- Я негодяй, -- сказал Оливейра. -- И дай мне за это расплатиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Por qué tengo yo que pagar por un pederasta, joven?
А почему, скажите, молодой человек, я должна расплачиваться за педераста?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo que pasa es que hay que pagar la farmacia.
Просто за все в жизни надо платить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Eso sí, no he traído dinero para pagar en el café.
У меня же нет денег на кафе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En todo caso vayamos a un hotel, yo tampoco tengo dinero pero me arreglaré con el patrón, le pagaré mañana.
Пойдемте в гостиницу, у меня тоже нет денег, но я договорюсь с хозяином, уплачу завтра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3.3. Por el incumplimiento de los plazos convenidos, la Parte responsable pagará una
multa del 10 por ciento de la cuantía de las obligaciones asumidas.
3.3. За нарушение сроков исполнения принятых обязательств Сторона
уплачивает неустойку в размере 10 % от суммы принятых обязательств.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
3) El comprador no estará obligado a pagar el precio mientras no haya tenido la posibilidad de examinar las mercaderías, a menos que las modalidades de entrega o de pago pactadas por las partes sean incompatibles con esa posibilidad.
3) Покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока у него не появилось возможности осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Artículo 59 El comprador deberá pagar el precio en la fecha fijada o que pueda determinarse con arreglo al contrato y a la presente Convención, sin necesidad de requerimiento ni de ninguna otra formalidad por parte del vendedor.
Статья 59 Покупатель обязан уплатить цену в день, который установлен или может быть определен, согласно договору и настоящей Конвенции, без необходимости какого-либо запроса или выполнения каких-либо формальностей со стороны продавца.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз