Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 54 (15 ms)
Horrible palabra.
Жуткое слово.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Porque Horacio, las palabras...
Потому что Орасио и слова...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las palabras desaparecen.
Слова исчезают.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En una palabra, le revienta la circunstancia.
Одним словом, обстоятельства слишком угнетают его.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es decir que las palabras, para Horacio...
Короче, слова для Орасио...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuantas palabras, cuántas nomenclaturas para un mismo desconcierto.
Сколько слов, сколько терминов и понятий для обозначения все того же разлада.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Se podía seguir enhebrando palabras, lo de siempre.
-- Он без конца мог низать и низать слова -- дело обычное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Estás usando palabras —dijo Oliveira, apoyándose mejor en Etienne—.
-- Употребляешь слова втуне, -- сказал Оливейра, поудобнее опираясь на Этьена.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Usted ha repetido varias veces la palabra «cosa»—dijo Gregorovius—.
-- Вот вы несколько раз употребили слово "вещь", -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hace rato que no me acuesto con las palabras.
С некоторых пор я бросил шашни со словами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 437     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...