Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Si estas circunstancias llevan al incumplimiento del Contrato durante más de 6 meses, las partes tienen derecho a rescindir el Contrato total o parcialmente sin que ninguna de las Partes tenga derecho a reclamar la indemnización de pérdidas por la otra.
Если вследствие таких обстоятельств Контракт не выполняется более 6-ти месяцев, Стороны имеют право расторгнуть Контракт полностью или частично, при этом ни одна из Сторон не имеет права требовать возмещения убытков другой Стороной.
7. CASOS DE FUERZA MAYOR
Los casos de fuerza mayor, es decir: incendio, inundación, terremoto, guerra, huelga, guerra civil, serían admitidos como causa de retraso de la entrega de la mercancía, si realmente afectaran el cumplimiento del Contrato total o parcialmente.
7. ФОРС-МАЖОР
Обстоятельства непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, война, забастовка, гражданская война задерживают дату поставки товара, соответственно, если они полностью или частично влияют на выполнение Контракта.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 4 (484 ms)
La arrendataria no podrá ceder ni subarrendar, total o parcialmente, el local cedido en arrendamiento sin previo y espreso permiso de la propiedad.
Арендующая сторона не имеет права субарендовать полностью или частично арендованное помещение без предварительного разрешения владельца.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
2) La parte que haya cumplido total o parcialmente el contrato podrá reclamar a la otra parte la restitución de lo que haya suministrado o pagado conforme al contrato.
2) Сторона, исполнившая договор полностью или частично, может потребовать от другой стороны возврата всего того, что было первой стороной поставлено или уплачено по договору.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Si estas circunstancias llevan al incumplimiento del Contrato durante más de 6 meses, las partes tienen derecho a rescindir el Contrato total o parcialmente sin que ninguna de las Partes tenga derecho a reclamar la indemnización de pérdidas por la otra.
Если вследствие таких обстоятельств Контракт не выполняется более 6-ти месяцев, Стороны имеют право расторгнуть Контракт полностью или частично, при этом ни одна из Сторон не имеет права требовать возмещения убытков другой Стороной.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
7. CASOS DE FUERZA MAYOR
Los casos de fuerza mayor, es decir: incendio, inundación, terremoto, guerra, huelga, guerra civil, serían admitidos como causa de retraso de la entrega de la mercancía, si realmente afectaran el cumplimiento del Contrato total o parcialmente.
7. ФОРС-МАЖОР
Обстоятельства непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, война, забастовка, гражданская война задерживают дату поставки товара, соответственно, если они полностью или частично влияют на выполнение Контракта.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз