Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 21 (49 ms)
2. En las votaciones del Consejo de Seguridad, sean para elegir magistrados o para designar los miembros de la comisión prevista en el Artículo 12, no habrá distinción alguna entre miembros permanentes y miembros no permanentes del Consejo de Seguridad.
2. Любое голосование в Совете Безопасности как при выборах судей, так и при назначении членов согласительной комиссии, предусмотренной статьей 12, производится без всякого различия между постоянными и непостоянными членами Совета Безопасности.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Artículo 99
1. La Asamblea Federal es un órgano de funcionamiento permanente.
1. La Asamblea Federal es un órgano de funcionamiento permanente.
Статья 99
1. Федеральное Собрание является постоянно действующим органом.
1. Федеральное Собрание является постоянно действующим органом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Los diputados del Consejo de la Federación de la primera legislatura ejercerán sus atribuciones de forma no permanente.
Депутаты Совета Федерации первого созыва осуществляют свои полномочия на непостоянной основе.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
Las personas no residentes permanentes en el país que sean contratados, están sujetas a las disposiciones de inmigración y extranjería vigentes en el país.
На лиц, не проживающих постоянно в стране, которые будут наняты таким образом, распространяются положения действующего в стране законодательства об иммиграции и о праве на жительство иностранцев.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
ARTÍCULO 31.
1. Los trabajadores que presten sus servicios en las actividades correspondientes a las inversiones extranjeras serán, como norma general, cubanos o extranjeros residentes permanentes en Cuba.
1. Los trabajadores que presten sus servicios en las actividades correspondientes a las inversiones extranjeras serán, como norma general, cubanos o extranjeros residentes permanentes en Cuba.
Статья 31
1. Работники, осуществляющие свою деятельность связанную с иностранными инвестициями, должны быть, как правило, кубинцами или иностранцами, постоянно проживающими на Кубе.
1. Работники, осуществляющие свою деятельность связанную с иностранными инвестициями, должны быть, как правило, кубинцами или иностранцами, постоянно проживающими на Кубе.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
2. En el caso de los Miembros de las Naciones Unidas que no estén representados en la Corte Permanente de Arbitraje, los candidatos serán propuestos por grupos nacionales que designen a este efecto sus respectivos gobiernos, en condiciones iguales a las estipuladas para los miembros de la Corte Permanente de Arbitraje por el Artículo 44 de la Convención de La Haya de 1907, sobre arreglo pacífico de las controversias internacionales.
2. Что касается Членов Объединенных Наций, не представленных в Постоянной Палате Третейского Суда, то кандидаты выставляются национальными группами, назначенными для этой цели их правительствами, с соблюдением условий, установленных для членов Постоянной Палаты Третейского Суда статьей 44 Гаагской Конвенции 1907 года о мирном решении международных столкновений.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
ARTICULO 34.
1. La entidad empleadora a que se refiere el Artículo anterior, contrata individualmente a los trabajadores cubanos y extranjeros residentes permanentes, los que mantienen con ella su vínculo laboral. Dicha entidad empleadora paga a esos trabajadores sus haberes.
1. La entidad empleadora a que se refiere el Artículo anterior, contrata individualmente a los trabajadores cubanos y extranjeros residentes permanentes, los que mantienen con ella su vínculo laboral. Dicha entidad empleadora paga a esos trabajadores sus haberes.
Статья 34
1. Организация по найму рабочей силы, которая упоминается в предыдущей статье, нанимает в индивидуальном порядке кубинских и постоянно проживающих на Кубе иностранных работников, которые вступают в трудовые отношения с ней. Указанная организация по найму выплачивает этим работникам причитающееся им трудовое вознаграждение.
1. Организация по найму рабочей силы, которая упоминается в предыдущей статье, нанимает в индивидуальном порядке кубинских и постоянно проживающих на Кубе иностранных работников, которые вступают в трудовые отношения с ней. Указанная организация по найму выплачивает этим работникам причитающееся им трудовое вознаграждение.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
4. Los pagos al personal cubano y extranjero residente permanente en Cuba se hacen en moneda nacional, que debe previamente obtenerse con divisas convertibles, fuera del caso de excepción señalado en el Artículo 27 de esta Ley.
4. Выплаты кубинскому и постоянно проживающему на Кубе иностранному персоналу производятся в национальной валюте путем пересчета свободно конвертируемой валюты; изъятие из этого правила составляют исключительные случаи, предусмотренные в Статье 27 настоящего Закона.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
2. Puede ser elegido Presidente de la Federación de Rusia cualquier ciudadano de la Federación de Rusia que no sea menor de 35 años y que haya residido permanente en la Federación de Rusia un mínimo de diez años.
2. Президентом Российской Федерации может быть избран гражданин Российской Федерации не моложе 35 лет, постоянно проживающий в Российской Федерации не менее 10 лет.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
2. Las inversiones en bienes inmuebles a que se refiere el apartado anterior, pueden destinarse a:
a) Viviendas y edificaciones, dedicadas a residencia particular o para fines turísticos propios, de personas naturales no residentes permanentes en Cuba;
b) viviendas u oficinas de personas jurídicas extranjeras;
c) desarrollos inmobiliarios con fines de explotación turística.
a) Viviendas y edificaciones, dedicadas a residencia particular o para fines turísticos propios, de personas naturales no residentes permanentes en Cuba;
b) viviendas u oficinas de personas jurídicas extranjeras;
c) desarrollos inmobiliarios con fines de explotación turística.
2. Инвестиции в недвижимое имущество, о которых говориться в предыдущем пункте, могут совершаться в:
a. жилые дома и строения, предназначенные для использования в качестве частной резиденции или в собственных туристических целях физическими лицами, не проживающими постоянно на Кубе ;
b. жилища и офисы иностранных юридических лиц;
c. проекты строительства объектов недвижимости с целью их эксплуатации в сфере туризма.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз