Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 15 (20 ms)
—De rabia, solamente.
-- От злости, не иначе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Anda, niña le dijo temblando de rabia: dinos quién fue.
- Ну, голубушка, - сказал он ей, дрожа от ярости, - скажи нам, кто он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Eso me dio todavía más miedo, mezclado con rabia.
Это напугало меня еще больше, к страху примешалась ярость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estaba tan cansada que ni siquiera le dio rabia no entender la frase.
Она так устала, что даже не разозлилась, когда не поняла фразы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lloraba de rabia, me dijo el doctor Dionisio Iguarán, que además de médico era hombre de letras.
Он плакал от ярости, - сказал мне доктор Дионисио Игуаран, который был не только врачом, но еще и литератором.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Una pareja aplaudió rabiosamente, Oliveira se encontró aplaudiendo a su vez sin saber por qué (y cuando supo por qué le dio rabia y dejó de aplaudir).
Какая-то парочка бешено аплодировала, и Оливейра вдруг обнаружил, что он почему-то тоже хлопает, и, поняв это, перестал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Naturalmente me tenía que tocar a mí meterme en este abanico apolillado», rabió Oliveira. «Un viejo debajo de un auto, y ahora Trépat.
И конечно, именно я ткнулся носом в этот пропылившийся веер, -- злился Оливейра.-- Сперва старик под машиной, а теперь эта Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y el molino daba vueltas por la corriente de aire, yo no podía dejar de espiar por la rendija de la puerta, el viejo se babeaba de rabia.
И мельница от сквозняка крутится, я не удержалась, в приоткрытую дверь заглянула, старик чуть не лопнул от злости.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Además, el párroco había arrancado de cuajo las vísceras destazadas, pero al final no supo qué hacer con ellas, y les impartió una bendición de rabia y las tiró en el balde de la basura.
К тому же священник с корнем выдрал изрубленные внутренности, а под конец, не зная, что с ними делать, с яростью осенил их крестным знамением и бросил в помойное ведро.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sin embargo, tenía tantas rabias atrasadas la mañana del crimen, que siguió cebando a los perros con las vísceras de los otros conejos, sólo por amargarle el desayuno a Santiago Nasar.
Однако в утро преступления у нее накопилось столько застарелой злобы, что она не остановилась, а продолжала скармливать псам кроличьи потроха только затем, чтобы испортить завтрак Сантьяго Насару.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз