Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 4 (48 ms)
En caso contrario, la relación arrendaticia aquí espresada mantendrá intacta su vigencia y pactos, sin que pueda afectarle en modo alguno el no ejercicio por la arrendataria de la opción de compra de referencia.
В противном случае отношения аренды остаются прежними как в том, что касается касающейся ее срока, так и в том, что касается условий, изложенных в данном договоре, при этом отказ от опциона арендующей стороной никак не повлияет на условия аренды.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Inútil que Wong desplegara un biombo de sonrisas, interposiciones entre Babs y Oliveira distraído, y referencias laudatorias a la edición de La rencontre de la langue d'oil, de la langue d'oc et du francoproven?al entre Loire et Allier -limites phonetiques et morphologiques, subrayaba Wong, por S.
Напрасно Вонг разворачивал ширму из улыбок, тщетно пытался он встать между Бэпс и сохранявшим рассеянный вид Оливейрой и зря нахваливал издание "La rencontre de la langue d'oil, de la langue d'oc et du franco-provencal entre Loire et Allier -- limites phonetiques et morphologiques"163, подчеркивал Вонг, выпущенное С.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 55 Cuando el contrato haya sido válidamente celebrado pero en él ni expresa ni tácitamente se haya señalado el precio o estipulado un medio para determinarlo, se considerará, salvo indicación en contrario, que las partes han hecho referencia implícitamente al precio generalmente cobrado en el momento de la celebración del contrato por tales mercaderías, vendidas en circunstancias semejantes, en el tráfico mercantil de que se trate.
Статья 55 В тех случаях, когда договор был юридически действительным образом заключен, но в нем прямо или косвенно не устанавливается цена или не предусматривается порядок ее определения, считается, что стороны, при отсутствии какого-либо указания об ином, подразумевали ссылку на цену, которая в момент заключения договора обычно взымалась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Las partes convienen que la renta que en cada momento se pague se adecuará cada año a las variaciones del Indice de Precios al Consumo (I.P.C.) que fije el instituto Nacional de Estadística u Organismo competente. Debido a que la publicación del Indice de referencia normalmente se retrasa, cuando se tenga que hacer la revisión se aplicará provisionalmente el último índice publicado, sin perjuicio de regularizar la revisión una vez publicado el índice definitivo.

Стороны договариваются о том, что арендная плата будет ежегодно пересматриваться в соответствии с изменениями индекса потребительских цен (ИПЦ), который устанавливает Национальный Институт Статистики или другой компетентный орган. Вследствие того, что индекс, как правило, публикуется с опозданием, при пересмотре арендной платы временно будут использоваться последние опубликованные данные, что не является препятствием для уточнения размера арендной платы, после публикации новых данных об ИПЦ.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 416     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...