Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 14 (31 ms)
Pero no hubo respuesta.
Ответа не последовало.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Esperó en vano una respuesta.
Ответа она ждала напрасно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Fue una respuesta tan espontánea que ella no pudo creer que fuera cierta.
Он ответил так непосредственно, - в голову бы не пришло, что такое могло быть правдой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La luz del corredor se encendió cuando Berthe Trépat iniciaba una respuesta vehemente.
Свет в коридоре зажегся в тот момент, когда Берт Трепа собиралась резко возразить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Inexplicablemente la respuesta invalidaba la pregunta, mostraba sus adocenados resortes lógicos.
Непонятным образом ответ сводил на нет вопрос, обнажал негодность его логических пружин.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Victoria Guzmán, por su parte, fue terminante en la respuesta de que ni ella ni su hija sabían que a Santiago Nasar lo estaban esperando para matarlo.
Что касается Виктории Гусман, то она без колебаний заявила: ни она сама, ни ее дочь не знали, что Сантьяго Насара караулят, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Luego le preguntaron dónde estaba Santiago Nasar, pues los habían visto juntos a las dos, y mi hermano no recordó tampoco su propia respuesta.
Потом они спросили его, где Сантьяго Насар, потому что видели их вместе, и мой брат не удержала в памяти своего собственного ответа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Seis meses después había escrito seis cartas sin respuestas, pero se conformó con la comprobación de que él las estaba recibiendo.
В последующие шесть месяцев она написала ему шесть писем, оставшихся без ответа, но ей было достаточно знать, что он их получает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
* Una rutina de pregunta-respuesta, para autentificación
* Una corriente cifrada de datos, para encriptación
* Generación de una clave de sesión (que puede ser cambiada durante la conexión)
* Una corriente cifrada de datos, para encriptación
* Generación de una clave de sesión (que puede ser cambiada durante la conexión)
* Система распознавания «вопрос-ответ»
* Обычное шифрование данных
* Генерация ключа сессии, который может быть изменен в процессе соединения
* Обычное шифрование данных
* Генерация ключа сессии, который может быть изменен в процессе соединения
Что такое Bluetooth?
¿Es un pájaro o no es un pájaro?») Pero no había más que pasar un dedo por los labios, la falta de respuesta. «Me he permitido una figura poco original, Lucía.
Птица это все-таки или не птица?) Однако достаточно было прикоснуться пальцем к губам -- и все вопросы отпадали. "Я позволю себе, Лусиа, прибегнуть к не слишком оригинальному образу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз