Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 4 (20 ms)


La penalización ascenderá a 0,05% del valor total estipulado para el volumen de la mercancía no entregada por cada semana de retraso durante las primeras cuatro semanas, 0,5% del valor total estipulado para el volumen de la mercancía por cada semana de retraso a partir de la quinta semana. Sin embargo, la cantidad total de la penalización no debe superar el 8% del valor de la mercancía no entregada a tiempo.


Штраф исчисляется в следующем размере: 0,05 процента от стоимости не поставленного в срок товара за каждую неделю просрочки, начиная с пятой недели. Однако общая сумма штрафа не должна превышать 8 процентов от стоимости не поставленного в срок товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
Las partes convienen que la renta que en cada momento se pague se adecuará cada año a las variaciones del Indice de Precios al Consumo (I.P.C.) que fije el instituto Nacional de Estadística u Organismo competente. Debido a que la publicación del Indice de referencia normalmente se retrasa, cuando se tenga que hacer la revisión se aplicará provisionalmente el último índice publicado, sin perjuicio de regularizar la revisión una vez publicado el índice definitivo.

Стороны договариваются о том, что арендная плата будет ежегодно пересматриваться в соответствии с изменениями индекса потребительских цен (ИПЦ), который устанавливает Национальный Институт Статистики или другой компетентный орган. Вследствие того, что индекс, как правило, публикуется с опозданием, при пересмотре арендной платы временно будут использоваться последние опубликованные данные, что не является препятствием для уточнения размера арендной платы, после публикации новых данных об ИПЦ.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 


7. CASOS DE FUERZA MAYOR
Los casos de fuerza mayor, es decir: incendio, inundación, terremoto, guerra, huelga, guerra civil, serían admitidos como causa de retraso de la entrega de la mercancía, si realmente afectaran el cumplimiento del Contrato total o parcialmente.


7. ФОРС-МАЖОР
Обстоятельства непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, война, забастовка, гражданская война задерживают дату поставки товара, соответственно, если они полностью или частично влияют на выполнение Контракта.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
El único sobresalto imprevisto lo causó el novio en la mañana de la boda, pues llegó a buscar a Ángela Vicario con dos horas de retraso, y ella se había negado a vestirse de novia mientras no lo viera en la casa.
Единственное непредвиденное волнение в утро свадебного дня доставил им жених - явился за Анхелой Викарио с опозданием на два часа, а она, пока его не увидела, не желала надевать подвенечный наряд.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...