Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 7 (26 ms)
El jugo que le hubiera sacado Brisset.
Какой бы сок из этого слова выжал Бриссе!
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Miralo a Ossip, tus amenos recuerdos le han sacado por lo menos veinte años de encima.
Посмотри на Осипа, ты ему годков двадцать добавила своими милыми воспоминаниями.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—They are awful —dijo Babs, masticando un caramelo que había sacado del bolso—.
-- They are awful, -- сказала Бэпс, пережевывая конфету, которую она достала из сумки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Espíritu de la Biblia y Moral Universal, sacada del Antiguo y Nuevo Testamento.
Дух Библии и Вселенской Морали, извлеченный из Ветхого и Нового завета.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El otro pederasta había sacado un tubo de latón del bolsillo y miraba por un agujero, sonriendo y haciendo muecas.
Другой успел достать из кармана латунную трубочку и теперь глядел в отверстие, улыбаясь и строя гримасы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se quedaron solos, y el día del traslado a Riohacha estaban tan repuestos y convencidos de su razón, que no quisieron ser sacados de noche, como hicieron con la familia, sino a pleno sol y con su propia cara.
Близнецы остались одни, и когда пришел день их отправки в Риоачу, они были совершенно спокойны и уверены в собственной правоте, и не захотели, чтобы их выводили ночью, как их семью, - но средь бела дня и с открытыми лицами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Quizá agregó algo como: «Nunca me habló mucho de usted», porque Emmanuele soltó una risita satisfecha y maligna, y siguió untándose polvos rosa con un dedo negruzco; de cuando en cuando levantaba la mano y se daba un golpe seco en el pelo apelmazado, envuelto por una vincha de lana a rayas rojas y verdes, que en realidad era una bufanda sacada de un tacho de basura.
Кажется, он обронил что-то вроде: "О вас она не особенно много рассказывала", потому что у Эммануэль вырвался довольный и ехидный смешок, при этом она не переставала почти черным пальцем втирать себе в щеку розовую пудру; время от времени она поднимала руку и хлопала себя по свалявшимся волосам, повязанным чем-то зелело-красно-полосатым, скорее всего шарфом, добытым на помойке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...