Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 50 (9 ms)
Segundo. - Precio y fianza
2. Арендная плата и залог
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Décimo-segundo. - Legislación aplicable
12. Источники правового регулирования
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Entre el primero y el segundo transcurrieron cinco segundos, entre el segundo y el tercero, quince segundos.
Между первым и вторым аккордом -- пять секунд, между вторым и третьим -- пятнадцать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Segundo cuplé: Reconquista, calle de turras y restaurantes libaneses.
Второй куплет: Реконкиста -- улица ливанских ресторанчиков.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La luz se había apagado pero volvió a encenderse unos segundos después, y se oyeron voces de despedida a la altura del segundo o tercer piso.
Свет, было погасший, снова зажегся и послышались голоса -- на втором или третьем этаже прощались.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar necesitaba apenas unos segundos para entrar cuando se cerró la puerta.
Сантьяго Насару нужно было еще несколько секунд, и он бы вошел в дом, но тут дверь захлопнулась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entonces subió al segundo piso para convencerse de que Santiago Nasar no había entrado.
И он поднялся на второй этаж убедиться своими глазами, что Сантьяго Насар не приходил.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En realidad nosotros somos como las comedias cuando uno llega al teatro en el segundo acto.
-- На самом деле каждый из нас -- театральная пьеса, которую смотрят со второго акта.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Al llegar al decimoquinto acorde, Rose Bob había decretado una pausa de veinticinco segundos.
На пятнадцатом аккорде Роз Боб указала паузу в двадцать пять секунд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Berthe Trépat Sacó los zapatos de los pedales, puso la mano izquierda sobre el regazo, y emprendió el segundo movimiento.
Берт Трепа сняла башмаки с педалей, левую руку положила на колени и принялась за второе движение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...