Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 23 (10 ms)
Arriba se hizo el silencio.
Вверху затихли.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Miss Babington guarda silencio, pero dada la situación en Chipre...
Мисс Бабингтон хранит молчание, однако, если принять во внимание ситуацию на Кипре...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La orden se cumplió de inmediato, y la casa volvió a quedar en silencio.
Приказание ее тотчас же выполнили, и дом снова погрузился в тишину.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cuando Oliveira pudo decir algo se hizo un gran silencio teatral.
И когда Оливейра наконец смог открыть рот, воцарилась театральная тишина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Jadeante, sabiéndose acorralado a pesar de la oscuridad y el silencio, se agachó para escuchar.
Тяжело дыша, чувствуя, что загнан, хотя кругом было темно и тихо, он присел и прислушался.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Berthe Trépat recobró casi instantáneamente su perfil y paseo por el teclado un dedo indiferente, esperando que se hiciera silencio.
Берт Трепа мгновенно снова оказалась в профиль к публике и безразлично провела пальцем по клавиатуре, ожидая, пока в зале станет тихо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Y se podía casi palpar el silencio resentido de la Maga, su nota mental: Anacreonte, autor griego jamás leído.
Ему казалось, он почти осязает обиженное молчание Маги и ее мысль: Анакреонт, греческий писатель, не читала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A las diez de la noche se instala aquí el dios Silencio, y guay del que lo sacrilegue.
В десять вечера сюда спускается бог тишины, и горе тому, кто его осквернит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bix dio el salto en pleno corazón, el claro dibujo se inscribió en el silencio con un lujo de zarpazo.
Бикс ударил по сердцу, четко -- как падение в тишине -- прочертил тему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entre el humo los labios de Oliveira se movían en silencio, hablaba para adentro, hacia atrás, a otra cosa que retorcía imperceptiblemente las tripas de Gregorovius, no sabía por qué, a lo mejor porque esa como ausencia de Horacio era una farsa, le dejaba a la Maga para que jugara un rato pero él seguía ahí, moviendo los labios en silencio, hablándose con la Maga entre el humo y el jazz, riéndose para adentro de tanto Lautréamont y tanto Montevideo.
В табачном дыму губы Оливейры беззвучно шевелились, он говорил сам с собой, обращаясь к кому-то в прошлом, но от этого у Грегоровиуса внутри будто все переворачивалось, наверное, потому, что такое вроде бы отсутствие Орасио на самом деле было фарсом, он просто позволял Маге чуть-чуть порезвиться, но сам был тут, рядом, и, беззвучно шевеля губами, сквозь дым и джаз, разговаривал с Магой, а про себя хохотал: не слишком ли она увлеклась Лотреамоном и Монтевидео?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 19     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 118     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 32     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
Показать еще...