Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 6. La solicitud de seguro no vinculará al solicitante. La proposición de seguro por el asegurador vinculará al proponente durante un plazo de quince días.
Статья № 6. Заявление о страховании не налагает обязательства на заявителя. Предложение о страховании со стороны Страховщика налагает на последнего обязательства по нему на срок в 15 дней.
Por acuerdo de las partes, los efectos del seguro podrán retrotraerse al momento en que se presentó la solicitud o se formuló la proposición.
По соглашению сторон договор страхования может вступить в действие задним числом с момента подачи заявления о страховании или поступления предложения о страховании.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 22 (37 ms)
Los documentos que acompañan la solicitud de inversión, deberán estar debidamente legalizados, cuando proceda.
e. документы, прилагаемые к заявке на осуществление капиталовложений, должны быть надлежащим образом легализованы, когда это требуется.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
2. Con la solicitud de inversión que se presenta, se acompañan los documentos siguientes:
2. К заявке на осуществление инвестиций прилагаются следующие документы:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
2. El Secretario comunicará inmediatamente la solicitud a todos los interesados.
2. Секретарь немедленно сообщает заявление всем заинтересованным лицам.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
4. La solicitud de revisión deberá formularse dentro del término de seis meses después de descubierto el hecho nuevo.
4. Просьба о пересмотре должна быть заявлена до истечения шестимесячного срока после открытия новых обстоятельств.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
e) impuesto sobre documentos, que contempla las tasas y derechos por la solicitud, obtención o renovación de determinados documentos.
e. налог на документы, предусматривающий уплату сборов и пошлин при запросе на получение или обновление определенных документов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Había contribuido con varias cargas de leña a las solicitudes públicas del padre Carmen Amador, y además había escogido él mismo los gallos de crestas más apetitosas.
Во-первых, он внес свою лепту в общественные хлопоты священника отца Амадора в виде некоторого количества дров, и, во-вторых, он сам отбирал петухов с наиболее аппетитными гребешками.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. Las cuestiones sobre las cuales se solicite opinión consultiva serán expuestas a la Corte mediante solicitud escrita, en que se formule en términos precisos la cuestión respecto de la cual se haga la consulta. Con dicha solicitud se acompañarán todos los documentos que puedan arrojar luz sobre la cuestión.
2. Вопросы, по которым испрашивается консультативное заключение Суда, представляются Суду в письменном заявлении, содержащем точное изложение вопроса, по которому требуется заключение; к нему прилагаются все документы, могущие послужить к разъяснению вопроса.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Art. 6. La solicitud de seguro no vinculará al solicitante. La proposición de seguro por el asegurador vinculará al proponente durante un plazo de quince días.
Статья № 6. Заявление о страховании не налагает обязательства на заявителя. Предложение о страховании со стороны Страховщика налагает на последнего обязательства по нему на срок в 15 дней.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Por acuerdo de las partes, los efectos del seguro podrán retrotraerse al momento en que se presentó la solicitud o se formuló la proposición.
По соглашению сторон договор страхования может вступить в действие задним числом с момента подачи заявления о страховании или поступления предложения о страховании.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
ARTÍCULO 22.
El inversionista extranjero que pretende obtener Autorización para una empresa de capital totalmente extranjero, presenta conjuntamente con la entidad cubana correspondiente, la solicitud ante el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica.
El inversionista extranjero que pretende obtener Autorización para una empresa de capital totalmente extranjero, presenta conjuntamente con la entidad cubana correspondiente, la solicitud ante el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica.
Статья 22
Иностранный инвестор, желающий получить Разрешение на учреждение предприятия с участием только иностранного капитала, представляет совместно с соответствующей кубинской организацией заявку в Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества.
Иностранный инвестор, желающий получить Разрешение на учреждение предприятия с участием только иностранного капитала, представляет совместно с соответствующей кубинской организацией заявку в Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз