Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 4 (12 ms)
Alguien le alcanzó una taza.
Кто-то подал ей чашку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vino una taza de maravilloso caldo de oro oliendo a puerro, a apio, a perejil.
Принесли чашку чудесного золотистого бульона, пахнущего луком, чесноком, петрушкой.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Después Ronald volvió a subirse a su silla a tiempo para tomar la taza que le alcanzaba la Maga.
А Рональд снова сел на стул, как раз вовремя, чтобы успеть принять чашку кофе из рук Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y la cucharita para el té, cuchara-ratonera donde las lauchitas negras se quemaban vivas en la taza de agua lanzando burbujas chirriantes.
И ложечку для чая, ложечку-мышеловку, в которой черненькие мышки-чаинки сгорали заживо в чашке кипятка, выпуская шипящие пузырьки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 447     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...