Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 24 (22 ms)
Guy ha tratado hoy de dar un mentís a esta teoría, pero estadísticamente hablando es incontrovertible.
Ги пытался сегодня опровергнуть эту теорию, но если опираться на статистику, то теория та неопровержима.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
d) de la ratificación y denuncia de los tratados internacionales de la Federación de Rusia.
г) ратификации и денонсации международных договоров Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
4. Los principios y normas del derecho internacional generalmente reconocidos y los tratados internacionales de la Federación de Rusia son parte integrante de su sistema jurídico. Si un tratado internacional de la Federación de Rusia fija reglas distintas a las estipuladas por una ley, se aplicarán las normas del tratado internacional.
4. Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
d) los tratados internacionales de la Federación de Rusia que no hayan entrado en vigor.
г) не вступивших в силу международных договоров Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
b) celebra negociaciones y firma los tratados internacionales de la Federación de Rusia.
б) ведет переговоры и подписывает международные договоры Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
En caso de disconformidad respecto a las disposiciones de la Constitución de la Federación de Rusia de las disposiciones del Tratado de la Federación -el Tratado sobre delimitación de las materias de competencia y las atribuciones entre los órganos federales de poder del estado de la Federación de Rusia y los órganos de poder del estado de las repúblicas soberanas que integran la Federación de Rusia, el Tratado de delimitación de las materias de competencia y las atribuciones entre los órganos federales de poder del estado de la Federación de Rusia y los órganos de poder del estado de demarcaciones, departamentos, ciudades de Moscú y San Petersburgo de la Federación de Rusia, el Tratado de delimitación de las materias de competencia y las atribuciones entre los órganos federales de poder del estado de la Federación de Rusia y los órganos de poder del estado del departamento autónomo y las circunscripciones autónomas que integran la Federación de Rusia-, así como de otros tratados entre los órganos federales de poder del estado de la Federación de Rusia y los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia y de los tratados entre los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia, tendrán vigencia las disposiciones de la Constitución de la Federación de Rusia.
В случае несоответствия положениям Конституции Российской Федерации положений Федеративного договора - Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти суверенных республик в составе Российской Федерации, Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти краев, областей, городов Москвы и Санкт-Петербурга Российской Федерации, Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти автономной области, автономных округов в составе Российской Федерации, а также других договоров между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, договоров между органами государственной власти субъектов Российской Федерации - действуют положения Конституции Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
 
3. La delimitación de materias de competencia y las atribuciones entre órganos de poder del estado de la Federación de Rusia y los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia se realiza por la presente Constitución, el Tratado de la Federación y otros tratados sobre la delimitación de materias de competencia y atribuciones.
3. Разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляется настоящей Конституцией, Федеративным и иными договорами о разграничении предметов ведения и полномочий.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
El doctor Dionisio Iguarán, que en efecto le había tratado una hepatitis a Santiago Nasar a los doce años, recordaba indignado aquella autopsia.
Доктор Дионисио Игуаран, который лечил Сантьяго Насара от гепатита, когда тому было двенадцать лет, об этом вскрытии вспоминает с возмущением.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
c) los tratados entre los órganos de poder del estado de la Federación de Rusia y los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia, así como los tratados entre los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia;
в) договоров между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, договоров между органами государственной власти субъектов Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
Artículo 36
1. La competencia de la Corte se extiende a todos los litigios que las partes le sometan y a todos los asuntos especialmente previstos en la Carta de las Naciones Unidas o en los tratados y convenciones vigentes.
Статья 36
1. К ведению Суда относятся все дела, которые будут переданы ему сторонами, и все вопросы, специально предусмотренные Уставом Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 590     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...