Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 13 (9 ms)
Sonreía vagamente, pasándose la mano por el bigote.
Он все чему-то улыбался и поглаживал усы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La técnica consistía en citarse vagamente en un barrio a cierta hora.
Они договаривались, что будут бродить по такому-то кварталу в определенный час.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la penumbra veía vagamente el perfil de Rocamadour boca arriba.
В темноте он еле различил головку Рокамадура, лежавшего лицом кверху.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El nuevo seguía fumando, asintiendo vagamente, con la cabeza en otro lado.
Новенький курил и соглашался, рассеянно кивая головой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pensaba vagamente en ir a casa de Ronaldo o al taller de Etienne, pero era mejor dejarlo para la noche.
Он подумал, не пойти ли к Рональду или в мастерскую к Этьену, но решил оставить это на вечер.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Señaló vagamente las valijas, la enorme confusión de papeles y recipientes y discos que llenaba la pieza.
-- Она с сомнением обвела взглядом разбросанные по комнате вещи, ворох бумаг и конвертов из-под пластинок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira miró hacia atrás, esperó el momento sacudiendo vagamente el brazo como si le molestara un peso, algo colgado subrepticiamente de su codo.
Оливейра оглянулся и чуть подвигал рукою, словно руке было тяжело, словно его беспокоило то, что потихоньку впивалось в него и повисало на нем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira miró vagamente hacia la puerta, pero la Maga lo apretó contra ella, se fue resbalando hasta ceñirle las rodillas, temblando y llorando.
Оливейра оглянулся на дверь, но Мага почти прижала его к ней; дрожащая, плачущая, она опустилась на пол и обхватила колени Оливейры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los portadores de antorchas iban adelante, alumbrando vagamente el corredor de paredes mojadas y techo tan bajo que los acólitos debían agachar la cabeza.
Факельщики шли впереди, слабо освещая проход между сырыми стенами и потолок, такой низкий, что прислужникам приходилось наклонять голову.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
La lástima de sí mismo: eso estaba mejor. «Nunca me propuse la felicidad», pensó hojeando vagamente la novela. «No es una excusa ni una justificación.
Жалость к себе самому: это уже лучше. "Никогда я не сулил тебе счастья, -- подумал он, листая роман.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...