Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 11 (9 ms)
No se ve ni medio, che.
-- Ни зги не видно, че.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No se ve nada —dijo Etienne—.
-- Ничего не вижу, -- сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El pederasta más joven le arrebató el tubo y se puso a mirar. «No se ve nada, Jo», dijo. «Sí que se ve, rico», dijo Jo. «No, no, no, no.» «Sí que se ve, sí que se ve.
Педераст помоложе отнял у него трубочку и тоже стал смотреть. "Ничего не видно, Жо", -- сказал он. "Да нет, видно, дорогуша", -- сказал Жо. "Нет, нет, нет и нет".-- А вот и видно, вот и видно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero usted trabaja, se ve —lo acusó la clocharde.
-- Но вы работаете, сразу видно, -- пригвоздила его бродяжка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se ve nada. «Horacio está ahí afuera», pensó Gregorovius..
Ничего не видно. "Орасио там, за дверью, -- подумал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿La ve ahí, en la mesa del costado?
Видите ее, за крайним столиком?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Jelly Roll sí, se ve cuando canta, es algo que se sabe, viejo.
А вот Джелли Ролл поет, старик, так, что сразу видно: знает, о чем поет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por lo menos los tipos de la West Coast hacen pensar en Jackson Pollock o en Tobey, se ve que ya han salido de la edad de la pianola y la caja de acuarelas.
Эти, из "West Coast", по крайней мере наводят на мысль О Джэксоне Поллоке или о Тоби -- видно, во всяком случае, что они вышли из возраста пианолы и акварельных красок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y el muerto ve reflejarse todas sus acciones, lo bueno y lo malo, pero el reflejo no corresponde a ninguna realidad sino que es la proyección de imágenes mentales...
Умерший видит отражение всех своих дел, хороших и плохих, но отражение это вовсе не соответствует реальности, а есть проекция мысленных образов...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y Pola estaba ahí cuando él entraba, y en su manera de mirar, y cuando Horacio se desnudaba ahí, en ese rincón, y se bañaba parado en esa cubeta, ¿la ve, Ossip?, entonces de su piel iba saliendo Pola, yo la veía como un ectoplasma y me aguantaba las ganas de llorar pensando que en casa de Pola yo no estaría así, nunca Pola me sospecharía en el pelo o en los ojos o en el vello de Horacio.
И когда он возвращался. Пола была еще в нем, я видела по тому, как он смотрит. А когда Орасио раздевался вон там, в углу, и когда мылся в этом тазу, -- вон он, видите его, Осип? -- тогда с его кожи стекала Пола, как призрак, я видела ее. Осип, и еле сдерживалась, чтобы не заплакать, потому что меня в доме у Полы не было, никогда бы Пола не почувствовала меня ни в глазах Орасио, ни в его волосах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...