Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 45 (7 ms)
—No le gusta, ¿verdad?
-- А вам это не по вкусу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Perfecto enunciado, verdad profunda.
-- Глубокая мысль и прекрасно высказана.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Casi no llueve, ¿verdad?
Дождь почти перестал, вам не кажется?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Un poco así, ¿verdad?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Verdad que no lo conocés.
Но ты, конечно, не знаешь, что это такое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
usted debe ser poeta, ¿verdad?
Вы наверняка поэт, правда?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿De verdad no te acostaste con ella?
У тебя правда с ней ничего не было?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Entonces la historia del negro era verdad?
-- Значит, история с негром -- правда?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”La verdad es que no supe qué hacer”, me dijo.
”По правде говоря, я не знал, что предпринять, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A las nueve empieza el frío de verdad.
-- А вот в девять станет по-настоящему холодно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 751     4     0    118 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...