Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 71 (10 ms)
—¿Sin haberla visto nunca, Lucía?
-- При том, что вы ее никогда не видели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Espérame y me visto le dijo él.
- Подожди меня, я одеваюсь, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ambos lo habían visto al mismo tiempo.
Они оба увидели его одновременно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Debe ser que los viste antes de eso.
- Должно быть, ты видел их до этого.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Depende del punto de vista dijo un señor enormemente bajo.
-- Зависит, откуда смотреть, -- сказал чудовищно низенький господин.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Pero si la he visto tanto —dijo la Maga impaciente—.
-- Видела, да еще как, -- сказала Мага нетерпеливо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El hecho es que Santiago Nasar entró por la puerta principal, a la vista de todos, y sin hacer nada por no ser visto.
А суть в том, что Сантьяго Насар вошел в дом через парадный вход, на глазах у всех, не стараясь остаться незамеченным.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Fue una esquela convencional, en la cual le contaba que lo había visto salir del hotel, y que le habría gustado que él la hubiera visto.
Коротенькое, неловкое письмо, в котором говорила, что видела его, когда он выходил из гостиницы, и как ей хотелось, чтобы он тоже ее увидел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Este animal cree que no hay más sentido que la vista y sus consecuencias —dijo Perico.
-- Это животное полагает, что нет других чувств, кроме зрения, со всеми его последствиями, -- сказал Перико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Uno de los negros va casi siempre al café Bonaparte, lo he visto.
Один из тех двух негров -- завсегдатай кафе на улице Бонапарт, я его там видел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз