Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 17 (16 ms)
—Exactamente.
-- Совершенно верно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Exacto.
-- Совершенно верно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Eso es cierto, el chico no entraba en mis cálculos.
-- Что верно, то верно, ребенок в мои расчеты не входил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Cada cinco minutos exactamente.
-- Совершенно верно, каждые пять минут.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Debieron pensar que me había vuelto loca”, me dijo.
”Подумали, верно, что я умом тронулась, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sintió una especie de ternura rencorosa, algo tan contradictorio que debía ser la verdad misma.
Он почувствовал что-то вроде злой нежности, нечто настолько противоречивое, что, верно, и было настоящим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Es cierto me replicó uno, pero fíjese bien que no les ponían nombres de gente sino de flores.
”Верно, - ответили они мне, - но имена им давали не человеческие, а цветочные”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo único cierto era el peso en la boca del estómago, la sospecha física de que algo no andaba bien, de que casi nunca había andado bien.
Единственно верным сейчас было чувство тяжести у входа в желудок, физически ощущавшееся подозрение, что не все ладно и что почти никогда ладным не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Berthe Trépat se le colgaba cada vez más del brazo y de golpe se estremecía como arrasada por un gran sollozo, cada vez que nombraba a Valentin se estremecía y sollozaba, era una especie de reflejo condicionado que d ninguna manera podía provocarle alegría a nadie, ni a un loco.
Берт Трепа все тяжелее повисала на нем, неожиданно сотрясаясь всем телом, точно в рыдании; каждый раз, вспоминая Валентина, она содрогалась и всхлипывала, верно, это стало условным рефлексом -- все это не могло вызвать никакой радости ни у кого, даже у сумасшедшего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Antes de la alegría, de eso que le acalambraba horrorosamente el estómago, una mano prendida por dentro de la piel como una tortura deliciosa (tendría que preguntarle a Wong, una mano prendida por dentro de la piel). —¿El cuatro, verdad?
Раньше, до того, как возникло это чувство радости и стало ужасно сводить желудок, до того, как рука, словно проросшая под кожей, начала эту сладкую пытку (надо спросить Вонга про руку, словно проросшую под кожей). -- Дом четыре, верно?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...