Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 90 (655 ms)
Se miraron.
Они посмотрели друг на друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Para qué nos vamos a engañar?
Зачем говорить друг другу неправду?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En realidad ya no nos aguantamos demasiado.
По правде говоря, мы с трудом стали переносить друг друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo que está tratando de decir es otra cosa.
-- Речь совершенно о другом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Andábamos sin buscarnos pero sabiendo que andábamos para encontrarnos.
Мы бродили по улицам и не искали друг друга, твердо зная: мы бродим, чтобы встретиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No sé por qué, al fin y al cabo nos hemos querido bien. No sé por qué.
Не знаю, как это объяснить, но мы друг друга очень любили. А за что -- не знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya estábamos un poco lejos aunque nos seguíamos queriendo todavía.
Мы немного отдалились в последнее время, но все равно любим друг друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Pero no hemos vivido así todo el tiempo, lacerándonos dulcemente?
А разве не так жили мы все время и все время ранили друг друга, любя?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 8
La Asamblea General y el Consejo de Seguridad procederán independientemente a la elección de los miembros de la Corte.
La Asamblea General y el Consejo de Seguridad procederán independientemente a la elección de los miembros de la Corte.
Статья 8
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приступают к выборам членов Суда независимо друг от друга.
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приступают к выборам членов Суда независимо друг от друга.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Tenían 24 años, y se parecían tanto que costaba trabajo distinguirlos.
Им было двадцать четыре года, и они так походили друг на друга, что не различить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз