Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 13 (11 ms)
Encendió otro cigarrillo, el último del paquete.
Он закурил новую сигарету, последнюю в пачке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Metiéndose en un zaguán encendió un cigarrillo.
Он зашел в подъезд и закурил сигарету.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Después se pusieron a fumar hombro contra hombro, satisfechos.
Потом они закурили, сидя плечом к плечу, в блаженном довольстве.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga había encendido otro Gauloise y canturreaba.
Мага уже закурила вторую сигарету и снова напевала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lo mejor va a ser dejarla para mañana —contemporizó Oliveira, enderezándose sobre un codo para encender un Gauloise—.
-- Пожалуй, лучше ее оставить на завтра, -- примиряюще сказал Оливейра и приподнялся на локте, чтобы закурить "Голуаз".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un viejo había encendido la pipa, y Oliveira se apuró a sacar un Gauloise.
Один из стариков закурил трубку, и Оливейра тоже поспешил достать сигарету.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le hizo gracia esa especie de solidaridad, pero lo mismo se instaló delante y esperó fumando.
Подобное проявление солидарности показалось ему смешным, но он все равно пересел вперед и в ожидании начала закурил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuando le alcanzó un cigarrillo y se lo encendió, la clocharde pensó que lo conocía de alguna parte.
Когда же она получила от него сигарету и закурила, то ей подумалось, что, пожалуй, она его откуда-то знает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira encendió otro cigarrillo, y su mínimo hacer lo obligó a sonreírse irónicamente y a tomarse el pelo en el acto mismo.
Оливейра закурил еще одну сигарету и усмехнулся -- как ни минимально было его действие, но он совершил его.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De la estufa salía un resplandor que se fue afirmando cuando se sentaron frente a frente y fumaron un rato sin hablar.
От печки шел жар, и стало еще жарче, когда они сели друг против друга и молча закурили.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 428     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...