Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 48 (5 ms)
—En el fondo del río, sí.
-- Да, на дне реки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo que está tratando de decir es otra cosa.
-- Речь совершенно о другом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hay ríos metafísicos.
Есть реки метафизические.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
También hay ríos metafísicos, Horacio.
Бывают и метафизические реки, Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nada de necrologías, viejo.
Только не надо надгробных речей, старина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vivíamos muy cerca del río, en una casa grandísima con un patio.
-- Мы жили у самой реки в огромном доме с двором.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos te vas a tirar a uno de esos ríos.
И ты можешь броситься в какую-нибудь такую реку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
g) el sistema empresarial de las instituciones armadas.
g. речь идет о предпринимательской деятельности в системе военных организаций;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Los ríos metafísicos pasan por cualquier lado, no hay que ir muy lejos a encontrarlos.
-- Метафизические реки -- повсюду, за ними не надо ходить далеко.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pensar que hace una hora se me ocurrió que lo mejor era ir a tirarme al río.
Представь, час назад мае показалось, что лучше всего мне пойти и броситься в реку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...