Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 4 (123 ms)
A tientas, agachándose a cada instante para tocar el suelo más duro de la calzada, dio algunos pasos.
Наугад, то и дело приседая, чтобы нащупать утоптанную землю тропы, он сделал несколько шагов.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Con el mentón buscó torpemente el contacto con su amuleto, y supo que se lo habían arrancado.
Подбородком он попытался неловко нащупать на груди амулет и понял, что его сорвали.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—La humanidad es un ideal —dijo Oliveira, tanteando en busca del molino de café—.
-- Человечность -- это идеал, -- сказал Оливейра, пытаясь нащупать в темноте кофейную мельницу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tal vez fuera necesario caer en lo más profundo de la estupidez para acertar con el picaporte de la letrina o del Jardín de los Olivos.
Наверное, надо пасть на самое дно глупости, чтобы уметь бездумно и безошибочно нащупать щеколду в уборной или на калитке Гефсиманского сада.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 381     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...