Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 16 (12 ms)
Se sentó en el sillón bajo, chupó aplicadamente.
Мага опустилась в низкое кресло и прилежно взялась за кувшинчик.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una cosa son los nudos gordianos y otra el céfiro que sopla en la calle, debe haber cinco bajo cero.
-- Гордиев узел, конечно, узел, но на улице -- ветер, да и температура -- градусов пять ниже нуля.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lavajes de estómago, enemas de no sé qué, pinchazos por todos lados, una cama con resortes para tenerlo cabeza abajo.
-- Промывание желудка, специальные клизмы, уколы во все места, постель на пружинах, так, что голова ниже ног.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Aquí solamente están esas viejas inmundas, los argelinos del ocho, la peor ralea.
А здесь -- одно старое отребье, вроде иммигрантов с восьмого этажа, низкие людишки, хуже некуда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Abrió los ojos y era de tarde, con el sol ya bajo en los ventanales de la larga sala.
Он открыл глаза -- день кончался, и солнце стояло низко, едва заглядывая в окна большой палаты.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—Los alfileres se los había clavado todos en el pecho, y solamente uno en el sexo.
-- Все булавки были воткнуты в грудь, и только одна -- пониже живота.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los portadores de antorchas iban adelante, alumbrando vagamente el corredor de paredes mojadas y techo tan bajo que los acólitos debían agachar la cabeza.
Факельщики шли впереди, слабо освещая проход между сырыми стенами и потолок, такой низкий, что прислужникам приходилось наклонять голову.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Después se puso a caminar despacio, agachado, con el cuello de la canadiense abotonado contra el mentón; como siempre, la piel del cuello olía horrendamente a podrido, a curtiembre.
Он медленно побрел по улице, низко опустив голову и застегнув куртку до самого подбородка; как всегда, воротник вонял гнилью, дубильней.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
I. Que D. ......................., Da........................ y Da. ............... son propietarios de pleno derecho de la finca que a continuación se relaciona:

I. Г-н ..., г-жа ... и г-жа ... являются полноправными владельцами объекта недвижимости, описание которого приводится ниже:

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
CAPITULO II
DEL GLOSARIO
ARTÍCULO 2.
En esta Ley se utilizan con la acepción que en cada caso se indica, los términos siguientes:
ГЛАВА II
ОБ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНАХ
Статья 2
Применительно к настоящему Закону используются в указанном ниже значении следующие термины:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 417     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...