Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 5 (5 ms)
Se sentó en el sillón bajo, chupó aplicadamente.
Мага опустилась в низкое кресло и прилежно взялась за кувшинчик.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ya cayó el telón sobre ese drama —dijo Oliveira—.
-- Занавес над этой трагедией уже опустился, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y ahora se va a volver a Montevideo, y va a recaer en esa vida de...
-- А теперь она собралась назад, в Монтевидео, снова опуститься в ту жизнь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El mozo se tiró del otro lado de la mesa, y ya éramos dos cuadrúpedos moviéndonos entre los zapatos gallina que allá arriba empezaban a cacarear como locas.
Официант опустился на пол по другую сторону стола, и мы оба на четвереньках ползали между туфель-куриц, а их владелицы кудахтали над столом как безумные.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira miró vagamente hacia la puerta, pero la Maga lo apretó contra ella, se fue resbalando hasta ceñirle las rodillas, temblando y llorando.
Оливейра оглянулся на дверь, но Мага почти прижала его к ней; дрожащая, плачущая, она опустилась на пол и обхватила колени Оливейры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...