Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 18 (23 ms)
—No sea sonso, usted.
-- Да перестаньте.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya se le ha pasado el hipo.
Перестал икать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vas a ver que la termina.
Вот увидишь, он перестанет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es cierto, se le ha pasado el hipo.
-- Правда, перестал икать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No seas idiota —dijo Oliveira.
-- Перестань валять дурака, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Casi no llueve, ¿verdad?
Дождь почти перестал, вам не кажется?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi tía abuela ha dejado de mandarme la pensión, probablemente ha fallecido.
-- Двоюродная бабушка перестала высылать мне деньги, -- по-видимому, скончалась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En fin, de todas maneras ese sujeto se podría dejar de golpear.
В конце концов, что же это такое, пора бы ему перестать стучать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sobre todo después que nos sacamos de encima a la policía.
-- Особенно потом, после того, как нас всех перестали таскать в полицию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No seas tonto, Horacio, te digo que no me he acostado con él.
-- Перестань валять дурака, Орасио, говорю тебе, не спала я с ним.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...