Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3 (3 ms)
—Apretemos el paso —lo remedó Oliveira—, cosa de hurtarle el cuerpo a la cellisca.
-- Прибавим шагу, -- поддержал его Оливейра. -- Надо укрыть бренное тело от бури, че.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bayardo San Román, en cambio, lo recibió de muy buen talante y hasta con una cierta jactancia.
Байардо Сан Роман, напротив, охотно и даже с некоторым хвастовством поддержал тему.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Ahora mismo —apoyó la Maga, levantándose de un salto y dándole paso—.
-- Давайте, -- поддержала его Мага, вскакивая на ноги, чтобы он мог пройти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 437     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...