Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 54 (62 ms)
—Bueno, dale.
-- Давай зови.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No, el negro se llamaba Ireneo.
-- Нет, негра звали Иренео.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Pero cómo se llama usted?
А как вас зовут?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Diga uno cualquiera.
- Назовите какую угодно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Blanco lo llamó: ya va a estar el café.
- Хозяин, - позвала она его, - кофе сейчас будет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se estaba muriendo, Etienne salió volando a buscar auxilio.
Совсем умирал, Этьен помчался звать на помощь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Un renunciamiento laico, vamos a decirle así?
-- Тогда, значит, отказ мирской, назовем это так?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Cómo sabe que me llamo Emmanuele?
-- Откуда вы знаете, что меня зовут Эммануэль?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Flora llamó en su lengua.
- Флора, - позвал он на своем языке.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Habría que llamar a la asistencia pública —dijo Gregorovius.
-- Наверное, надо позвать свидетелей, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз