Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 15 (34 ms)
El viudo lo miró con los ojos llenos de lágrimas.
Вдовец посмотрел на него полными слез глазами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Horacio encontró los cigarrillos, abrió la puerta de la mesa de luz para sacar las zapatillas.
Орасио нашел на тумбочке сигареты и полез за тапочками.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Llorá por tu hijo, que a lo mejor se muere, pero no malgastes las lágrimas conmigo.
Лучше поплачь о своем сыне, который, возможно, умирает, только не трать слез на меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ha vuelto —dijo bruscamente, clavando en Oliveira unos ojos que brillaban de lágrimas—.
-- Вернулся, -- сказала она вдруг и уставилась на Оливейру сверкавшими от слез глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo, por ejemplo, subir estos pisos, sacar la llave, abrir...
Вот я, к примеру, зачем-то лезу сюда по лестнице, достаю ключ, открываю...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Realidad, hombre de Neanderthal, miralas cómo juegan, cómo se nos meten por las orejas y se tiran por los toboganes.
Реальность, неандерталец... Посмотри, как они резвятся, как лезут нам в уши и скатываются вниз, точно с ледяной горки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero la Maga, ¿por qué no se quedó con vos que resplandecés de humanidad?
Но почему, в таком случае, Мага не осталась с тобой, у тебя из всех пор лезет человеческое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora solamente te escribo en el espejo, de vez en cuando tengo que secarme el dedo porque se moja de lágrimas.
Вот сейчас я пишу тебе только в зеркале, а все время приходится вытирать палец, он мокрый от слез.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desvalida, se le ocurrían pensamientos sublimes, citas de poemas que se apropiaba para sentirse en el corazón mismo de la alcachofa,
Она чувствовала себя неприкаянной, и оттого в голову лезли возвышенные мысли и строчки из стихов, попадавшие, как ей казалось, в самое яблочко,
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Así —dijo la Maga, y otra vez se retorcieron hasta que Oliveira se dobló en dos apretándose la barriga, y la Maga vio su cara contra la suya, los ojos que la miraban brillando entre las lágrimas.
-- Вот так, -- сказала Мага; и они опять скорчились от хохота, а Оливейра согнулся и схватился за живот, и Мага над самым своим лицом увидела лицо Олнвейры, он смотрел на нее блестящими от слез глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...