Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 19 (24 ms)
—Por suerte —aceptó Oliveira—.
-- К счастью, -- согласился Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Más o menos —concedió Oliveira—.
-- Более или менее, -- согласился Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Llueve un poco menos —concedió Oliveira—.
-- Немного унялся, -- согласился Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar aceptó entusiasmado.
Сантьяго Насар с радостью согласился.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Casi dijo, pero apenas estamos empezando.
- Приблизительно, - согласился он, - но это только начало.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Probablemente —consintió Oliveira, envolviéndose lo mejor posible en humo.
-- Возможно, -- согласился Оливейра, закутываясь в клубы дыма.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El nuevo estaba de acuerdo en que el frío era casi peor que la policía.
Новенький согласился с тем, что холод хуже полиции.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Coincidió en que su actitud no era tanto de miedo como de turbación.
И согласился, что поведение Сантьяго Насара вызвано было не столько страхом, сколько растерянностью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero hasta por razones estéticas, que estás muy capacitado para apreciar, admitirás que entre situarse en un centro y andar revoloteando por la periferia hay una diferencia cualitativa que da que pensar.
-- Однако по чисто эстетическим соображениям, которые ты вполне способен оценить, согласись: огромная качественная разница есть между тем, чтобы находиться в центре чего-то или болтаться по периферии, согласись и призадумайся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No lo conozco —dijo Ronald—, pero ustedes estarán de acuerdo en que el problema de la realidad no se enfrenta con suspiros.
-- Не слыхал о таком, -- сказал Рональд, -- однако, думаю, вы согласитесь, что проблему действительности одними вздохами не решишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...