Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 14433 (17 ms)
SMQ:
Usted acaba de describir el siguiente trastorno:
MIA (Mediocridad Inoperante Activa)
"Término utilizado por González de Rivera, que hace referencia al individuo que desarrolla una gran actividad inoperante acompañada de gran deseo de notoriedad y de control e influencia sobre los demás, con exacerbación de las tendencias repetitivas e imitativas, exagerada apropiación de los signos externos de creatividad y excelencia, ansia de notoriedad que puede llegar hasta la impostura, (pretender ser algo que no es) y, sobre todo, intensa envidia hacia la excelencia ajena, que procura destruir por todos los medios a su alcance, y que puede revestir tintes casi mesiánicos."
http://www.psicologia-online.com/ebooks/riesgos/glosario.shtml
Usted acaba de describir el siguiente trastorno:
MIA (Mediocridad Inoperante Activa)
"Término utilizado por González de Rivera, que hace referencia al individuo que desarrolla una gran actividad inoperante acompañada de gran deseo de notoriedad y de control e influencia sobre los demás, con exacerbación de las tendencias repetitivas e imitativas, exagerada apropiación de los signos externos de creatividad y excelencia, ansia de notoriedad que puede llegar hasta la impostura, (pretender ser algo que no es) y, sobre todo, intensa envidia hacia la excelencia ajena, que procura destruir por todos los medios a su alcance, y que puede revestir tintes casi mesiánicos."
http://www.psicologia-online.com/ebooks/riesgos/glosario.shtml
Más que la geografía, ahí se trata más bien de la fisiognomía, querido Kapu...
Sin dudas, tu paso por las librerías, como parte de la experiencia de la vida misma, hacen de vos un interesante contador de historias.
Basta que haya un tema que te sea realmente de interés...
Éste, el del viajero-vendedor de ilusiones es muy propício para ser continuado "ad infinitum" y seguramente basado en hechos reales, hasta donde se pueda distinguir la realidad de la irrealidad...
Hasta ahora hiciste un par de ensayos, y te fue bien.
Como dicen los "gallegos", vamos a por más!...:)
Sin dudas, tu paso por las librerías, como parte de la experiencia de la vida misma, hacen de vos un interesante contador de historias.
Basta que haya un tema que te sea realmente de interés...
Éste, el del viajero-vendedor de ilusiones es muy propício para ser continuado "ad infinitum" y seguramente basado en hechos reales, hasta donde se pueda distinguir la realidad de la irrealidad...
Hasta ahora hiciste un par de ensayos, y te fue bien.
Como dicen los "gallegos", vamos a por más!...:)
Hispanoamérica
Hispanoamérica. Nombre que recibe el conjunto de países americanos de lengua española: «Se convirtió [Viriato] en un símbolo, que habría de repetirse múltiples veces a lo largo de la historia de España e Hispanoamérica» (Fuentes Espejo [Méx. 1992]). Quedan, pues, excluidos de esta denominación los países de América en los que la lengua oficial no es el español. Su gentilicio, hispanoamericano, se refiere estrictamente a lo perteneciente o relativo a la América española y no incluye, por tanto, lo perteneciente o relativo a España: «Un completo catálogo onomástico de autores españoles e hispanoamericanos» (Abc [Esp.] 9.5.97).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Hoy habría cumplido o cumpliría
Bueno, señores y señoritas, precisamente ahoritica acabe de ver en la página de la "Voz de Rusia" este titular:
El famoso director ruso de cine Andrei Tarkovski habría cumplido hoy ochenta años
Después de eso me entro la duda de que "habría cumplido hoy" es agramatical, aunque se utiliza en muchas ocasiones. Según las normas de los tiempos, debería decirse:
"El famoso director ruso de cine Andrei Tarkovski cumpliría hoy ochenta años"
Bueno, también, en Internet ustedes pueden ver otros ejemplos, que dicen así:
Hoy cumplía
Hoy cumpliera/cumpliese cumplido
Hoy hubiera/hubiese cumplido
Entonces, cabalieros, cual de estas expresiones es la más correcta?
El famoso director ruso de cine Andrei Tarkovski habría cumplido hoy ochenta años
Después de eso me entro la duda de que "habría cumplido hoy" es agramatical, aunque se utiliza en muchas ocasiones. Según las normas de los tiempos, debería decirse:
"El famoso director ruso de cine Andrei Tarkovski cumpliría hoy ochenta años"
Bueno, también, en Internet ustedes pueden ver otros ejemplos, que dicen así:
Hoy cumplía
Hoy cumpliera/cumpliese cumplido
Hoy hubiera/hubiese cumplido
Entonces, cabalieros, cual de estas expresiones es la más correcta?
http://blogs.publico.es/dominiopublico/5476/hablando-el-lenguaje-de-la-onu/
"............
El primer atentado se cometió con la introducción del término género, que no indica ni sujeto ni s.e.xo. Travestirnos de mujer en género significa invisibilizarnos. Denominar violencia de género a la violencia contra la mujer es confundir ideológicamente, puesto que la aplicación puede hacerse del mismo modo a hombres que a mujeres, y que ha permitido –en el colmo de la perversión– que los activistas de las asociaciones machistas reivindiquen ser víctimas de violencia de género. Ya no existe la discriminación de la mujer sino la brecha de género, trabalenguas difícilmente comprensible.
............"
Lidia Falcón
Abogada.
"............
El primer atentado se cometió con la introducción del término género, que no indica ni sujeto ni s.e.xo. Travestirnos de mujer en género significa invisibilizarnos. Denominar violencia de género a la violencia contra la mujer es confundir ideológicamente, puesto que la aplicación puede hacerse del mismo modo a hombres que a mujeres, y que ha permitido –en el colmo de la perversión– que los activistas de las asociaciones machistas reivindiquen ser víctimas de violencia de género. Ya no existe la discriminación de la mujer sino la brecha de género, trabalenguas difícilmente comprensible.
............"
Lidia Falcón
Abogada.
Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona de azul celeste,
Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona de azul celeste,
No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.
No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.
Что со мной сделала ты, Льёрона, Льёрона,
Льёрона небесных цветов(2 раза)
Никогда не забуду тебя(всегда буду любить тебя), Льёрона
Даже если жизнью поплачусь(2 раза)
Llorona de azul celeste,
Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona de azul celeste,
No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.
No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.
Что со мной сделала ты, Льёрона, Льёрона,
Льёрона небесных цветов(2 раза)
Никогда не забуду тебя(всегда буду любить тебя), Льёрона
Даже если жизнью поплачусь(2 раза)
Para muestra, un botón:
Ahora pueden añadir a su arsenal la facultad de asustar a la clase política de todo un continente.
http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/arsenal.html
De esa manera desprecia y le reduce a cero la capacidad de una persona que no tuvo o no tiene oportunidad de acceso a una universidad para armarse de conocimientos.
http://www.aporrea.org/ideologia/a60372.html
Ojalá esto sea suficiente para aclarar dudas.
Ahora pueden añadir a su arsenal la facultad de asustar a la clase política de todo un continente.
http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/arsenal.html
De esa manera desprecia y le reduce a cero la capacidad de una persona que no tuvo o no tiene oportunidad de acceso a una universidad para armarse de conocimientos.
http://www.aporrea.org/ideologia/a60372.html
Ojalá esto sea suficiente para aclarar dudas.
Pregunta chejoviana
Hola gente,
Traduciendo la obra "Свадьба" encuentro lo siguiente, luego de la lista de personajes:
Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.
Cuál es mi sorpresa cuando veo que, en una traducción ya publicada, eso fue vertido así:
"La acción en una sala reservada de un restaurante de medio pelo".
La pregunta es: ¿existe o existía en ruso una expresión así? ¿"El restaurante de Andrónov" para designar un lugar de baja categoría?
Gracias y saludos.
Traduciendo la obra "Свадьба" encuentro lo siguiente, luego de la lista de personajes:
Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.
Cuál es mi sorpresa cuando veo que, en una traducción ya publicada, eso fue vertido así:
"La acción en una sala reservada de un restaurante de medio pelo".
La pregunta es: ¿existe o existía en ruso una expresión así? ¿"El restaurante de Andrónov" para designar un lugar de baja categoría?
Gracias y saludos.
Me gustaban sus películas "españoladas" con Gracita Morales. Dicen los periódicos que en sus películas representaba al español corriente de entonces. Estoy completamente de acuerdo. Una de sus películas esenciales y muy adelantada para aquella época, con censura franquista, fue "Mi querida señorita", con Julieta Serrano. López Vázquez representaba a una señorona solterona, católica practicante, de un pueblo de Valladolid que se enamora de su criada. ¿Qué puede hacer? No lo explico por si alguien no la ha visto.
Andrei: "En castellano utilizamos, sobre todo, las de la “patria (Patria)” o de la “patria pequeña”.
Asturias, patria querida… Y punto. Lo tenemos claro".
No se si sea todo, por lo menos se te ha escapado una palabra muy connotada: terruño. Al mismo tiempo, la palabra patria no la usamos con tanta frecuencia, por lo general hablamos del país, de nuestro país, de este país de mierda, de este paísito, etc.
Asturias, patria querida… Y punto. Lo tenemos claro".
No se si sea todo, por lo menos se te ha escapado una palabra muy connotada: terruño. Al mismo tiempo, la palabra patria no la usamos con tanta frecuencia, por lo general hablamos del país, de nuestro país, de este país de mierda, de este paísito, etc.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз