Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 347 (26 ms)
Muchas gracias, pero eso ciertamente ya lo he encontrado yo en internet hace tiempo. Con este tipo de canciones suele haber siempre más de una versión. Digamos que hay una versión estándar y luego otras versiones algo más libres, o simplemente con alguna modificación de la original.
Para mí es una pena porque no puedo cantar la canción completa, tal y como la canta el Coro del Ejército Ruso en el video IX Tribute to the Pope John Paul II in the Vatican.
Un poco más de contexto, Yana? Te podríamos decir con mayor exactitud.
Me parece que podría ser alguna de las siguientes opciones:
"que se alegraría cuando ella entre a (su) casa"
"que ella lo alegraría al entrar a su casa", o
"ella lo alegraría cuando entrase a su casa". Puede haber muchas posibilidades, todas con distintas formas verbales.
En cuanto a la segunda expresión de Yana,
"Como si hubiese visto al diablo"
Viena
«Después de haber estado en Venecia, hay que venir a Viena para descubrir los árboles (...) hay una cosa dramática en Venecia: solamente hay un árbol en toda la ciudad. (...) Viena es todo lo contrario: hay lugares donde los árboles no dejan ver la ciudad. Es un bosque enorme, donde viven un millón de personas serviciales.»
De «Viena es un enorme bosque», en
De Europa y América (1955-1960), vol. 4.
De veras, muchas gracias :-) por haber corregido mis errores. Así iré aprendiendo poco a poco a expresarme con más correción. Intento no cometer muchos fallos escribiendo, incluso consulto el diccionario y todo pero no me sale del todo bien y lo de comas, ufff, lo peor. Pero¡qué le vamos a hacer! Bueno, y también voy a limitarme a preguntar cositas relacionadas con la gramática y nada de reflexiones filosóficas para no meter la pata aquí en el foro, jaja. Saludos
 Пользователь удален
El primer museo del idioma español
El Gobierno argentino ha inaugurado en Buenos Aires el primer museo en Latinoamérica del idioma español, curiosamente, sin haber invitado, consultar ni participar de ello al país de origen de esa lengua, España, y a la Real Academia Española (RAE). La información íntegra se puede leer en la edición electrónica de El Mundo en el siguiente link
http://www.elmundo.es/elmundo/2011/10/09/cultura/1318155867.html
Добрый день!
Судя по всему, что-то вроде "не за что уцепиться" ) Возможно, hablantes nativos лучше объяснят, но пока они что-то не спешат.
RAE говорит:
https://dle.rae.es/tener#M9l1S1d
no tener por donde agarrar, o no tener por donde coger alguien o algo (locuciones verbales coloquiales)
1. Ser de muy mala calidad, no tener nada bueno.
2. No tener ningún defecto.
https://www.rae.es/tdhle/agarrar
no tener uno (o no haber) por donde agarrarle
Ser de todo punto insignificante o malo.
1928 MEDINA, J. T. Chil. 1965
Анализ ChatGPT на diccionario выдает (в данном случае это где-то похоже на правду):
Фраза "no haber por dónde agarrar" используется для описания ситуации, когда неясно, как подойти к проблеме, или когда нет чётких ориентиров или аргументов для принятия решения. Это выражение может применяться в различных контекстах, включая обсуждение сложных вопросов, неопределённых ситуаций или запутанных обстоятельств.
Выражение "no haber por dónde coger" употребляется для описания ситуации, когда что-то невозможно понять, взять за основу или с чем-то трудно работать. Обычно речь идет о сложных или запутанных ситуациях и делах, когда нет ясных ориентиров или путей решения.
"Cuando me explicaron el problema, no había por dónde agarrar."
"Когда мне объяснили проблему, не было ясности."
"La investigación dejó muchas preguntas sin respuesta, así que no sabemos por dónde agarrar."
"Исследование оставило много вопросов без ответов, поэтому мы не знаем, как подойти к проблеме."
"El proyecto es tan confuso que no hay por dónde cogerlo."
"Проект настолько запутанный, что не за что зацепиться."
"Cuando vi los resultados, no había por dónde coger."
"Когда я увидел результаты, не знал, с чего начать."
 Пользователь удален
Mire, José: lo que Vd. dice es efectivamente preciso y correcto, pero solamente cuando se trata de firmar un contrato (подписать ОТ нашего/моего имени). Lo que ya había dicho Yelena. Y otra cosa es redactar/formalizar un contrato a nuestro/mi proprio nombre (составить/оформить договор НА наше/мое имя). Son dos cosas distintas. Para entender mejor: puede haber lugar la situación jurídica en que un contrato/acuerdo esté redactado por una persona apoderada A nombre de D. Fulano y luego FIRMADA por el mismo D.Fulano en persona, o bien por el apoderado mencionado EN nombre proprio de D.Fulano, en virtud de las facultades otorgadas oportunamente.
Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:
En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.
Теперь оцените следующую фразу:
Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.
Pues, tengo dudas en ¿cómo poner en un manual o programa lo que en inglés es download/upload. Utilizamos cargar y descargar, pero a veces entra en confkicto con la expresión "la carga del sistema".
¿cómo es correcto: pulsar el botón o pinchar el icono?
Se trata de un soporte lógico elaborado por una empresa. Tambiés elaboran toda la documentación técnica. Todos los términos no pueden ser jerga especial. Pienso que ha de haber un listado de los términos permitidos en los documentos. Pero no lo encuentro.

>Yelena escribe:

>--------------

>

>>БРАХМАПУТ escribe:

>>--------------

> Ella no podia perdonarse (a si misma)

>

>sin paréntesis:

>

>

>ella no podía perdonarse a si misma ....por haber ...; (por) el error... o similar

>

>también se dice "no poder perdonarse a uno mismo"

>

Вот что я откопал интересненькое на эту тему в пучине Интернета:
"Quiero a mi amigo a perdonarse a sí mismo sobre un asunto que había
hace cuarenta años, pero aún se siente culpable".
http://translate.google.com/translate?hl=es&langpair=en
es&u=http://www.telegraph.co.uk/relationships/8255681/I-want-my-friend-to-forgive-himself-about-an-affair-we-had-forty-years-ago-but-he-still-feels-guilty..html
Где так говорят?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 435     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...