Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1733 (7 ms)
Hay muchos perros en este mundo. Tienes razón. Felicitas a los foristas y se creen que les felicitas también. Es increíble como hay gente que se coje la vela del entierro sin que se la hayan dado. Así es el mundom Chichipio. Por suerte, tú tienes sentido del humor. Saludos.
>Chichipio escribe:

>--------------

>No importa lo elocuente que ladre un perro; nunca podrá decirte que sus padres fueron pobres pero honestos.

No, no nos podemos quejar.
>Barcelona escribe:

>--------------

>

>Según los más expertos en economía, marketing y tendencias del consumidor, 2012 será el año del...

>

>

>C O N S U M I S M O

>

>

>

>

>

>Es decir, tendrá que quedarse:

>

>

>

>CONSU-MISMO coche

>

>CONSU-MISMO sueldo

>

>CONSU-MISMO techo

>

>CONSU-MISMO vestuario

>

>CONSU-MISMO par de zapatos

>

>Y sólo si Dios quiere...

>

>CONSU-MISMO trabajo...

>

>

>

No, nos podemos quejar!

>

>ARRIBA EL CONSU-MISMO

>

>¡Porque no hay otra cosa!

>

>

>

>

>

>

>

>

Mi duda es: si hay adolescentes jóvenes, entonces hay ADOLESCENTES VIEJOS. Las consultas en español dicen que se es JOVEN O ADOLESCENTE, pero las dos cosas no. La frase es tomada de un ejemplo de Pompadour. Или я такой же доцент, как у Райкина?
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Может быть, это "ранний подростковый возраст"? Я вступил в ранний подростковый возраст был в раннем подростковом возрасте. И т.п.

Después de dar tal repaso a mi persona,
espero otras opciones de traducción.
Si alguien más quiere desahogarse, no pasa nada. Adelante. Pero, por favor, no olvide dejar su comentario acerca de una posible traducción.
Por cierto, hay traductores que se consideran "coAUTORES" de los grandes y no tan grandes. ¿Serán vanidosos?
Cuando un intérprete traduce bien, los interlocutores a penas perciben su presencia. Se miran uno al otro.
Cuando un traductor traduce bien, el lector a penas nota esta posible distancia entre la imágen artística en la lengua original y su lengua.
Y ¿qué transmite " Oh, Rus, campos color frambuesa/color fucsia.."; " Suena, suena mi acordeón, fuelles color frambuesa/color fucsia? ¿Transmite algo?
No se imagina cuántas traducciones mediocres llega a leer la gente sin percatarse de ello, ya que no dominan la lengua original de la obra. Tampoco hay muchas ediciones bilíngües.
Saludos
YO
Mi espíritu no sucumbió al enfrentado caos,
ni agotaron mi razón fatales conjunciones.
No hay sueño o lengua que no me sean caros.
Pues canto en honor de todos nuestros dioses.
Yo elevé a Hécate, a Astarté la voz de mi clamor,
Cual sacerdote, ofrecí sangrientos sacrificios.
Loé, más que la muerte poderosa, al amor.
Y humillado me postré al pie del crucifijo.
Jardines de Liceos, Academias frecuenté
y en cera recogí los juicios de los sabios.
Como primer alumno, a todos contenté
pero del verbo el arte solo he adorado.
En isla de Quimera, entre estatuas y cantos,
sendas hallé de luz y de tinieblas;
ora amé las más carnales y brillantes,
ora temblé ante las sombras ciegas.
Y me enamoré del enfrentado caos,
y ávido busqué fatales conjunciones.
Pues sueño o lengua no hay que no me sean caros.
Y canto en honor de todos nuestros dioses…
Traducción de Ricardo San Vicente.
Los latinoamericanos, no hablamos español ni castellano, puede ser que la base de nuestros idiamas vengan del español o el castellano,,pero todos en los diferentes pais que conponen america latina, hablan diferentes,,,hay cosas que se hablan en chile, que otro persona de otro pais, no las entienda,,y viseversa, podria pasar de igual forma.
No hay duda que los Argentinos son unos auténticos boludos( a propósito, esta palabra tampoco aparece en la Real), claro que sólo los machos, dado que las mujeres no tienen bolas, empero ellas(las chicas argentinas)son conchudas. Averigüen que significa "la concha" en el Caribe Colombiano. Sin embargo, también, son buena honda y yo he tenido varios amigos entre los trotamundos porteños.
Pues no, Cóndor, yo creo todo lo contrario :-) En todas las frases que citás hay una idea de que alguien "pasa" o "viene" a decirle algo a alguien; es como una forma humilde de iniciar la conversación, así, como quien no quiere la cosa. Para mí está muy clara la idea de movimiento.

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Hay islas donde hablan francés, ingles, holandés y papiamento y no sólo en islas, sino en el continente latino también. Una vez ya les comenté que en Aruba yo he conocido a un nativo que hablaba 4 idiomas, pero no sabia escribir.

Y tambien se le suma el creolé!
 Пользователь удален
Cuando existen problemas solo hay que pensar en si el problema tiene solucion o no. Sí, tiene solucion entonces concentrarse en llevar a cabo todo lo concerniente para conseguirla y sino tiene solución, entonces no acabarse la cabeza pensando en imposibles y mas bien continuar con la vida.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 598     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...