Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1080 (68 ms)
Elena, así "suena" bien flexible. Pero uno de los requisitos en el Consulado General de España en Moscú es que en la traducción "No tiene que haber frases en español que no contiene el original". Al introducir el término "pareja de hecho" (гражданский брак) me temo que está introduciendo un elemento ajeno. Ese tema ya lo hemos tratado con anterioridad. Una cosa es traducirlo para que suene bien, para que esté flexible y otra cosa preparar la traducción para legalizarla.
>Yelena escribe:

>--------------

>Pongo de manifiesto que no estoy casada actualmente y que nunca he contraído matrimonio. Asimismo, declaro que nunca he sido pareja de hecho, ni la soy en la actualidad.

>

>algo asiiín..

>

>Saludos

 Пользователь удален
Estimado Yóukè, hay dos formas de ver la historia, desde el punto de vista de la opinión, y desde el punto de vista numérico.
Se te nota un anticomunismo evidente, pero, si se trata de ser imparcial, los números cuentan otra historia..
Con imparcialidad, nuevamente, mas gente ha muerto por la libertad del capitalismo y los policías Norteamericanos que por el comunismo.
Ejemplos: Corea, Irán ( el caso Sadek Mov Sadek, reconocido por la cia ) Saire y sus masacres por el cromo para rulemanes para occidente por el títere de la Cia: Mobutu Sese Seko , y todas las tropelías cometidas en América latina.
Culpas hay de los dos lados, en el medio, estamos nosotros los ciudadanos comunes.
совет тоже со строчной буквой. Единственный Совет с заглавной буквой - Верховный Совет. Это уже история.
> -TURISTA- написал:

>--------------

>Консультативный отдел. ГосударственныЙ юридический Совет.

>>Campylopterus - Picaflor написал:

>>--------------

>>Hola, compañero!

>>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.

>>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.

>>

>>>Jaime Rudas написал:

>>>--------------

>>>

>>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!

>>>

>>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».

>>>

>>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.

>>

>

Adelaida, evidentemente, los más débiles son los que realmente sufren en las crisis económicas. Ésa es la naturaleza del capitalismo.
Adelaida, tienes un apellido muy español. He conocido muchos Arias, todos excelentes.
Seguro que tu abuela, saldrá adelante.
Saludos, amiga Adelaida.
>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Amigo Frasquiel, según me acuerdo, en un informe de la CE en el 2008 se había comentado que España era quizás el único país de Europa que había superado la crísis bancaria que entonces empezó por Estados Unidos y afectó casi a toda Europa. Por eso era mi pregunta así.

>Otra cosa que me interesa es: ¿porqué son los pensionistas y funcionarios del nivel inferior los que pagan con su dinero la déficit? Mi abuela vive en España y me imagino lo que sufre ella. Los precios no bajan, pero ella necesita comer lo mismo.


Yelena, precisamente las actitudes prepotentes hacen que se produzcan los errores más graves. Yo, personalmente no hubiera traducido nunca la abreviatura Ca. por cáncer --aunque me parezca obvio-- si de antemano no lo sé o no lo veo en un diccionario especializado. Puede que existan otras patologías que empiezen por Ca. y que yo desconozca por no ser médico.
En Barcelona se usa bastante el prefijo "neo".
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>JFS escribe:

>>--------------

>>Apreciado Vladímir:

>>

>>¿Podemos afirmar que Ca. equivale a cáncer? También veo raro que un médico utilice Ca. para las neoplasias. Pero yo no soy médico. Creo que estas cuestiones deberían traducirlas profesionales de la medicina.

>>

>

>> "Ca." tratándose " de mama izquierda>" sin consultar diccionarios no puede ser CAtarro, CAlvicie, CAries.....otra interpretación posible que puede ser considerada: "CAlcificaciones como hallazgo tras un radiodiagnóstico".

>

>Por cierto, en cualquier gremio la profesionalidad no se encuentra fácilmente.

>>

>

Наталья Валерьевна, обратите внимание:
http://www.definicionlegal.com/definicionde/Servidumbretransito.htm
ARTÍCULO 271. La servidumbre de tránsito recaerá sobre una franja de 6 metros, medidos tierra adentro a partir del límite interior de la ribera del mar. Esta zona deberá dejarse permanentemente expedita para el paso público peatonal y para los vehículos de vigilancia y salvamento, salvo en espacios especialmente protegidos.
2. En lugares de tránsito difícil o peligroso dicha anchura podrá ampliarse en lo que resulte necesario, hasta un máximo de 20 metros.
3. Esta zona podrá ser ocupada excepcionalmente por obras a realizar en el dominio público marítimo- terrestre. En tal caso se sustituirá la zona de servidumbre por otra nueva en condiciones análogas, en la forma en que se señale por la Administración del Estado. También podrá ser ocupada para la ejecución de paseos marítimos.
Entiendo. Pero no lo veía claro. En español la correspondencia del uso perfectivo e imperfectivo en este caso no es igual.
Otra pregunta: La traducción de "Записки мёртвого дома" "(...) de la casa de los muertos" me parece que no es exacta. Yo entiendo "... de la casa muerta", y "... de los muertos" sería "... мёртвых".
¿Qué les parece?
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>BARCELONA написал:

>>--------------

>>- Ах, да! - отвечал он, - да, Иса святой пророк, Иса божии слова говорил. Как хорошо!

>>- Что ж тебе больше всего нравится?

>>- А где он говорит: прощай, люби, не обижай и врагов люби. Ах, как хорошо он говорит!"

>>

>>Большое спасибо

>>

>

>El empleo del modo imperfecto del verbo responder refleja aquí el hecho de que no fue una respuesta separada, única, fue una parte de la conversación, subraya su duración en el tiempo y el carácter narrativo del texto citado. No sé si me he explicado bien.


>Lobo ferós написал:

>--------------

>No quiero hablar de los soldados ni soviéticos ni alemanes en la guerra hay mucha crueldad pero usar animalitos que se entregaban mansamente para morir sin saber por que es otra cosa..

Me encanta siempre este amor a los animales de parte de la gente que no podría vivir ni un día sin una buena porción de carne de animales domésticos que cada día siguen siendo matados "sin saber por qué". Hace un par de días invitabas aquí mismo a tus socios a comer a uno de estos pobrecitos. Es verdad, la carne en Argentina es muy buena y se produce en grandes cantidades. ¿Acaso te has olvidado que son ANIMALES DOMÉSTICOS?

>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Que bueno es hacer amistades! A cualquier edad esto resulta muy reconfortante. Los chicos necesitan jugar, sentirse en equipo, tanto con los padres como con el mejor amigo, los primos etc. A medida que vamos creciendo es posible que el numero de amigos no aumente como antes, no aumente del todo o simplemente eso no sea lo mas importante, sino que estos lo sean de verdad. Personas con las que se pueda conversar desprejuiciadamente, sin rodeos, siendo natural. Tambien resulta una gran alegria encontrarnos con amigos de antaño o simplemente encontrar personas nuevas y sorprendentes en lugares inesperados y ver como fluye el entendimiento. Resaltemos los valores humanos. Agradezco a este foro por ayudarme a encontrar a esas personas sorprendentes y de alguna u otra manera congeniar mutuamente.

Uno de los refranes más populares en Rusia es este:
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Requisitos para ser traductor y/o intérprete1.
1. Ser ético
2. Ser eficiente en el idioma a traducir
3. Estar siempre dispuesto a aprender
>Carlillos Ortega написал:

>--------------

>Hola,queria preguntaros a los traductores,que hace falta para trabajar de traductor,aparte de saber minimo dos idiomas casi a la perfeccion...tambien quiero decir que se me da mejor del ruso al espanol,ya que escribiendo en ruso puedo tener alguna falta de ortografia que otra,pero hablando casi no hay problema,si hay algun traductor profesional quisiera pedirle que me ponga algun texto de dificultad media o alta para ponerme un poco a prueba,a ver si lo hago

>bien o no,gracias,salu2

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...