Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Голям пътешественик- написал:
>--------------
>Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)
Parece que el dichoso Robinson se equivoco en su frase y utilizo subjuntivo compuesto donde se utiliza el indicativo - "reflexionando sobre algo que haya sucedido", en vez de "reflexionando sobre algo que ha sucedido"(atemporal- en indicativo).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 12567 (34 ms)
На всякий случай (для лучшего понимания) привожу расширенный кусок текста.
Tiene, a mi juicio, según interviene, capacidad legal necesaria para otorgar esta escritura, considerando además suficientes sus facultades de representación y
DICE
que llevando a formalización los acuerdos adoptados por el presente Consejo de Administración, por la presente escritura,
OTORGA
que declara elevados a públicos los acuerdos adoptados por el Consejo de referencia, relativos al apoderamiento a favor de la... en los términos que son de ver en la certificación protocolizada con esta escritura, y que se dan aquí, en lo menester, por reproducidos.
Tiene, a mi juicio, según interviene, capacidad legal necesaria para otorgar esta escritura, considerando además suficientes sus facultades de representación y
DICE
que llevando a formalización los acuerdos adoptados por el presente Consejo de Administración, por la presente escritura,
OTORGA
que declara elevados a públicos los acuerdos adoptados por el Consejo de referencia, relativos al apoderamiento a favor de la... en los términos que son de ver en la certificación protocolizada con esta escritura, y que se dan aquí, en lo menester, por reproducidos.
-ATA,-OTA,'sufijos coloquiales', que aparecen en argot y lenguaje juvenil.
Cubata, segurata, bocata- estas palabras nacieron no hace mucho y por influencia directa del cine.
José Luis Borau en su nuevo libro 'El cine en nuestro lenguaje' explica la influencia que el cine y los diálogos de las películas tienen sobre la formación y los usos del lenguaje entre los ciudadanos, por ejemplo:
"Bocata". Neologismo que se utilizó por actores y técnicos italianos durante el rodaje de coproducciones y que italianizó la palabra bocadillo.
Cubata, segurata, bocata- estas palabras nacieron no hace mucho y por influencia directa del cine.
José Luis Borau en su nuevo libro 'El cine en nuestro lenguaje' explica la influencia que el cine y los diálogos de las películas tienen sobre la formación y los usos del lenguaje entre los ciudadanos, por ejemplo:
"Bocata". Neologismo que se utilizó por actores y técnicos italianos durante el rodaje de coproducciones y que italianizó la palabra bocadillo.
В данных предложениях значения "que" и "porque" не одинаковы.
"que" - это, в данном случае, союз, выражающий роль относительного местоимения (pronombre relativo) и который по своему значению ни коим образом не может быть равнозначным по отношению к "porque" , союзу причины (de causa)и вводящему, за некоторыми исключениями, когда изменяет своё значение, придаточное причины (or.sub.de causa).
>Condor написал:
>--------------
>B. Los amigos, a los cuales(a quienes) invité ayer, vendrán más tarde ¿=? Los amigos, QUE los invité ayer, vendrán más tarde.
>
>Маркиз, мы уе как-то обсуждали эту тему. Эти фразы не могут быть равнoзначны, потому что "que" во втором предложение означает "porque".
"que" - это, в данном случае, союз, выражающий роль относительного местоимения (pronombre relativo) и который по своему значению ни коим образом не может быть равнозначным по отношению к "porque" , союзу причины (de causa)и вводящему, за некоторыми исключениями, когда изменяет своё значение, придаточное причины (or.sub.de causa).
>Condor написал:
>--------------
>B. Los amigos, a los cuales(a quienes) invité ayer, vendrán más tarde ¿=? Los amigos, QUE los invité ayer, vendrán más tarde.
>
>Маркиз, мы уе как-то обсуждали эту тему. Эти фразы не могут быть равнoзначны, потому что "que" во втором предложение означает "porque".
> -Голям пътешественик- написал:
>--------------
>Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)
Parece que el dichoso Robinson se equivoco en su frase y utilizo subjuntivo compuesto donde se utiliza el indicativo - "reflexionando sobre algo que haya sucedido", en vez de "reflexionando sobre algo que ha sucedido"(atemporal- en indicativo).
Консультативный отдел. ГосударственныЙ юридический Совет.
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>Hola, compañero!
>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>
>>Jaime Rudas написал:
>>--------------
>>
>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>>
>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>>
>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>Hola, compañero!
>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>
>>Jaime Rudas написал:
>>--------------
>>
>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>>
>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>>
>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>
Y tu país no tiene nada que ver con tus groserías. No generalices. Tú eres tú. ¿Y no sabes que en América Central una patatita es una chica de poca estatura? Claro que no, si sólo tomas las lecciones del Topo. De tal palo tal astilla. Es la verdad.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Para los usuarios hispanohablantes:
>Petrosian es un cómico ruso
>
>Bulba - en bielorruso significa patata, bulbiashi - es un "apodo" de los bielorrusos. El señor "Viajador" lo que hace es insultar a mí y mi país.
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Para los usuarios hispanohablantes:
>Petrosian es un cómico ruso
>
>Bulba - en bielorruso significa patata, bulbiashi - es un "apodo" de los bielorrusos. El señor "Viajador" lo que hace es insultar a mí y mi país.
>
Интересно также наблюдать за поведением так называемых "construcciones partitivas". Сейчас я вам приведу примеры таких выражений и попробуйте найти среди них неверные.
Ha vendido varios de los libros que tenia
Ha vendido varios libros de los que tenia
Ha vendido varios libros de ellos
Ha vendido varios libros de estos
Ha vendido pocos libros que tenia
Alquilo demasiadas de las casas disponibles
Alquilo pocas de casas suyas
Alquilo pocas casas de las casas disponibles
Alquilo muchas casas de las suyas
Alquilo varias casas de ellas
Alquilo pocas casas que compro
Ha vendido varios de los libros que tenia
Ha vendido varios libros de los que tenia
Ha vendido varios libros de ellos
Ha vendido varios libros de estos
Ha vendido pocos libros que tenia
Alquilo demasiadas de las casas disponibles
Alquilo pocas de casas suyas
Alquilo pocas casas de las casas disponibles
Alquilo muchas casas de las suyas
Alquilo varias casas de ellas
Alquilo pocas casas que compro
при условии инкассо чека.
>Юлия написал:
>--------------
>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin". Нашла описание этого выражения по-испански: En España cuando alguien paga una deuda con un cheque/pagaré, etc, el vendedor/acreedor hace un recibo en el que indica que el pago se hace mediante cheque "salvo buen fin" que quiere decir que, en caso de ser devuelto el cheque por falta de fondos, el pago sigue pendiente y no se considera la cantidad como recibida. Не могу подобрать точную формулировку, могу перевести только описательно. Прошу помощи!
>Юлия написал:
>--------------
>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin". Нашла описание этого выражения по-испански: En España cuando alguien paga una deuda con un cheque/pagaré, etc, el vendedor/acreedor hace un recibo en el que indica que el pago se hace mediante cheque "salvo buen fin" que quiere decir que, en caso de ser devuelto el cheque por falta de fondos, el pago sigue pendiente y no se considera la cantidad como recibida. Не могу подобрать точную формулировку, могу перевести только описательно. Прошу помощи!
Los Reyes Magos
Proviene del antiguo idioma Persa, sacerdotes de Zaratustra (Zoroastro). La Biblia nos proporciona la dirección de la cual llegaron (Este), y la leyenda indica que estos hombres sabios vinieron desde Persia (Iran) - Baltasar, Melchor, Gaspar - siendo así sacerdotes de la religión de Zaratustra, los magos. Obviamente la peregrinación tuvo algún significado religioso para estos hombres, de otro modo ellos no se habrían tomado el trabajo y el riezgo de viajar desde tan lejos. Pero, ¿qué fue aquello que los motivó? Un fenómeno astrológico, La Estrella? Esto es todo lo que se sabe acerca de ellos.
Proviene del antiguo idioma Persa, sacerdotes de Zaratustra (Zoroastro). La Biblia nos proporciona la dirección de la cual llegaron (Este), y la leyenda indica que estos hombres sabios vinieron desde Persia (Iran) - Baltasar, Melchor, Gaspar - siendo así sacerdotes de la religión de Zaratustra, los magos. Obviamente la peregrinación tuvo algún significado religioso para estos hombres, de otro modo ellos no se habrían tomado el trabajo y el riezgo de viajar desde tan lejos. Pero, ¿qué fue aquello que los motivó? Un fenómeno astrológico, La Estrella? Esto es todo lo que se sabe acerca de ellos.
Si los diccionarios especializados afirman que Ca. es cáncer, entonces eso ya es una garantía.
Saludos, Maestro
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Apreciado Vladímir:
>>
>>¿Podemos afirmar que Ca. equivale a cáncer?
>
>Por lo menos es lo que nos afirman los diccionarios especializados. Varios.
>>
>>Falta traducir " en tratamiento con naturopatía".
>>
>No fue parte de la pregunta de la traductora.
>
>En lo referente a las traducciones de textos médicos hechas por los profesionales: ¡siempre son preferibles! Pero ¿cuántos son los médicos rusos que sepan bien español? Y ¿cuántos de estos se ocupan de hacer traducciones? Este es el problema...
>
Saludos, Maestro
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Apreciado Vladímir:
>>
>>¿Podemos afirmar que Ca. equivale a cáncer?
>
>Por lo menos es lo que nos afirman los diccionarios especializados. Varios.
>>
>>Falta traducir " en tratamiento con naturopatía".
>>
>No fue parte de la pregunta de la traductora.
>
>En lo referente a las traducciones de textos médicos hechas por los profesionales: ¡siempre son preferibles! Pero ¿cuántos son los médicos rusos que sepan bien español? Y ¿cuántos de estos se ocupan de hacer traducciones? Este es el problema...
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз