Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1445 (7 ms)
Resulta y pasa, mis compadres, que todas estas frases se consideran incorrectas en español. Me explico:
1.En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD. Eso es, precisamente, lo que esta pasando con las primeras tres.
Le escayaron su pierna. Me lave mis manos. Se lavo su pelo.
2. Tampoco se dice:
Saltar un semaforo en rojo, sino - Saltarse un semaforo en rojo.
3. El uso como partitivo de un sustantivo cardinal rechaza la presencia de de artículo o su valor en el complemento partitivo, por eso son incorrectas las frases:
Centenar de LAS personas. Dos millares de SUS folletos.
De ese modo, constituye la excepción a lo que es la norma para las construcciones partitivas, incluso con "indefinidos".
En cambio, las ultimas dos oraciones sí que necesitan obligatoriamente el artículo, o un pronombre que lo reemplaza, ya que utilizan numerales cardinales adjetivos.
Dose de los(sus) amigos. Veinte de los(sus) perros.
Ahora, compañeros, traten de detectar cuáles son las incorrecciones en las siguientes proposiciones:
Premiaron la actuación del joven intérprete con sendos aplausos.
Parecían unas personas culquiera. Cualquiera que sean sus planes, serán perjudiciales para nosotros.
Quienesquieran que sean sus rivales, logrará vencerlos. Dondequieras que estés, llámanos.
 Fran
Noticias del ABC de última hora:
“- Alemania descarta que los pepinos españoles sean el origen del E. coli -
La oficina de la titular de Sanidad de esta ciudad-estado, la senadora Cornelia Prüfer-Storks, aseguró hoy a Efe que el estudio comparativo realizado en laboratorio ha evidenciado que la variante agresiva y resistente de esta bacteria descubierta en las heces de los afectados, la "O104", no coincide con la descubierta en los pepinos españoles del mercado central de Hamburgo.”
Ver noticia completa en:
http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=835151
“- España reclama compensaciones tras demostrarse la inocuidad de sus pepinos -
Varios días después de señalar a los pepinos españoles como causantes de una infección que ha causado varios muertos y afectado a unas 1.400 personas en Alemania, la autoridad sanitaria de Hamburgo ha dado hoy marcha atrás y ha aclarado que estos productos no son la fuente de tal epidemia.
Tras conocer esa afirmación, la ministra de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, Rosa Aguilar, ha culpado a Alemania de acusar a España de manera "injusta, indebida y sin pruebas", y ha anunciado que analizará todo tipo de acciones para resarcir al sector.”
Ver noticia completa en:
http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=835219
Al menos, ¿alguien pedirá públicamente disculpas por acusar sin tener pruebas suficientes, y por los daños causados al sector hortofrutícula y a la imagen de España en el exterior?
"Vente pa´ Alemania, Pepe!!!"
Era una frase típica y muy usada de los años 60, por lo de la emigración.
Aquí en Canarias se dice también, es más, se abrevia también mucho, como: "Ca´ Pedro" ----> Casa de Pedro.
Donde más se usa y se habla es en Andalucía y Canarias, aunque no es una cosa que esté delimitada perfectamente en un mapa. En los países latinoamericanos son similares estas expresiones.
Me hace gracia la forma de hablar de los cubanos, que dicen:
"¿Dónde tú vas?", cuando se debería decir -->"¿A dónde vas (tú)?"

Información on line para estudiantes:
Aunque no son abundantes los materiales creados para los estudiantes de interpretación, podemos encontrar algunos on line que pueden resultar interesantes:
* THEORY OF INTERPRETING: módulo de enseñanza a distancia ofrecido por el EMCI (European Master in Conference Interpreting):
http://www.emcinterpreting.net/module1.htm
* VEGA: página informativa realizada por miembros de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias):
http://www.aiic.net/vega/es/es.html
Hay una página web muy interesante para estudiantes de interpretación o intérpretes de conferencia que están empezando: www.aiic.net/vega. En esta página hay consejos muy útiles
Elena, buenos días! ¿Estás ya complacida? Ya ves como tus amiguitos siguen cagando. Sólo echan cagarrutas. ¿Son esos tus miembros? ¿Es eso lo que querías? Creo que te has equivocado de compañía, pero en fin, es un problema tuyo. Al menos, a traducción e interpretación no huele. Y si les seguimos dándole "cuerda" seguirá escupiendo. Ментальный понос. :)
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Dejen su "buenos días", por lo menos.

>>

>>Gracias

>>

>>Oставьте своё "здравствуйте" хотя бы.

>>

>>Спасибо

>

>Wi..., Lobo F.

>

>¿dónde se ha quedado su "buenos días"?

 Пользователь удален
Neruda, comparado con usted, escribía al pedo.
¿Esto que es? una oda al pedo un soneto una elegía o un ditirambo ?
O,simplemente lo escribió estando en pedo, o al pedo.
Le salío tan buena que yo, no la puedo escribir ni en pedo.
>- Wisatawan - escribe:

>--------------

>El pedo es un pedo

>con cuerpo de aire y corazón de viento.

>

>El pedo es como el alma en pena

>que a veces sopla, a veces truena.

>

>Es como el agua que se desliza

>con mucha fuerza, con mucha prisa.

>

>El pedo es como la nube que va volando

>y por donde pasa va perfumando.

>

>El pedo es vida, el pedo es muerte

>y tiene algo que nos divierte.

>

>El pedo es aire, el pedo es ruido

>y a veces sale por descuido.

>

>También los pedos son educados

>pues se los tiran los licenciados.

>

>Si un dia un pedo toca tu puerta

>no se la cierres, déjala abierta;

>deja que sople, deja que gire

>a ver si hay alguien que lo respire.

BALLENAS JOROBADAS EN LA COSTA ECUATORIANA
Ballenas en la Costa Ecuatoriana
Links Relacionados
Turismo en Portoviejo
Hoteles en Portoviejo
La Costa Ecuatoriana
Parque Nacional Machalilla
Turismo en Puerto López
Hoteles en Puerto López
Mapa de las Playas de Ecuador
Mapa de la Ruta del Sol
Turismo en Salinas
Hoteles de Salinas
La observación de ballenas en su entorno natural es hoy en día una actividad muy popular en todo el mundo. La presencia de ballenas jorobadas cerca de la costa ecuatoriana, sobre todo en el Parque Nacional Machalilla, es una atracción turística única durante este período del año. Las ballenas jorobadas (Megaptera novaeangliae) migran desde el Antárctico hasta las aguas tropicales para aparearse y dar a luz los terneros durante el invierno austral (junio a septiembre).
Estas ballenas vienen a las aguas ecuatorianas para reproducirse porque los terneros tienen que nacer en un ambiente caliente, ya que al nacer su capa de aislamiento está muy fina. Las ballenas jorobadas son fáciles de reconocer porque sus aletas traseras son extremadamente largas y miden casi un tercio de la largura total de sus cuerpos. En realidad, su nombre científico, Megaptera novaeangliae, quiere decir "de alas grandes". Estas ballenas miden hasta 16m y pesan hasta 40 toneladas. Normalmente son de color azul oscuro y colorados de gris o negro en su parte trasera, pero sus aletas del lado y de la barriga tienen algunos puntos blancos y también varias cicatrices. Su aleta caudal tiene algunos puntos únicos, como huellas dactilares en la parte ventral, que los científicos utilizan como modelo de identificación de las ballenas individuales.
http://www.google.com.ec/search?hl=es&q=BALLENAS+JOROBADAS&btnG=Buscar&meta=&aq=f&oq=
http://www.ecotec.edu.ec/ballenasjorobadas/faq.htm
http://video.google.com.ec/videosearch?hl=es&q=BALLENAS+JOROBADAS&um=1&ie=UTF-8&ei=EzdbS_6dCsGXtgeE-_mZAg&sa=X&oi=video_result_group&ct=title&resnum=10&ved=0CCUQqwQwCQ#
"el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos". No creo que la calidad pueda estar medida por un indicador formal o burocrático. El plazo es un convenio que se hace entre cliente y traductor y no tiene nada que ver con la calidad propia del documento. Se puede entregar a tiempo y ser un churro. No creo que una traducción técnica esté muy lejos del arte de traducir. Una traducción técnica, un manual del usuario, etc. tienen que "sonar" tan bien como si fuera una obra de literatura. Las traducciones que no cumplan ese requisito "subjetivo" no son buenas traducciones. Hay ingenieros, técnicos, arquitectos, muy buenos en sus respectivas ramas del saber, pero que no pueden ensaltar dos palabras. Eso es un aspecto subjetivo, literario. Y por muchos términos técnicos que se le insenten, por ,uy uniforme que sea la terminilogía, si no está "bien" escrita, no es una buena traducción.

>Elena Polster escribe:

>--------------

>Para hacer feliz a una mujer, el hombre tiene que ser agradecido por lo que hace ella por él; si yo me esfuerzo por cocinar algún platillo especial, que diga "gracias, mi amor, estaba muy rico" - entonces, otro día querré cocinar más rico. Parece fácil, pero muy pocos hombres se "rebajan" para eso; especialmente los latinos, que bien se sabe que son ¡MUUUUUUY machistas!

>Y también: quiero escuchar estas palabras: amor, cielo, corazón - que en ruso no existen (en esta forma) y que nos hacen sentir muy felices y con ganas de abrazar, y besar, y... y... - esto lo discubrí después de vieja, es cuando encontré mi amor. Las mujeres amamos por los oídos; hombres, ¡no olviden "echarnos el caballo" todos los días de la vida y no sólo al principio, para conquistar...

Hola Elena,
creo que los ejemplos que citas no serían aplicables en España. Hasta la fecha no he encontrado ninguna mujer española que quiera cocinar para mí, tampoco lo pretendo y sugerirlo, sólo atreverte a sugerirlo puede causar un profundo malestar en ella. Como hombre me sorprende muchisimo sobre todo en chicas jóvenes rusas que dicen que quien sino va a cocinar mejor que ellas. Cuando un hombre español oye eso de labios de una chica joven rusa, de verdad que nos quedamos de piedra!! Aquí eso casi no existe! Y plantearlo se considera tabú. Yo tampoco lo deseo pero si alguna me cocina, le puedo decir los mejores piropos!!
Estimado Marquez : me parece que en este artículo hay una oposición forzada entre la calidad « literaria » de una traducción y la exactitud terminológica. Más allá de darle un valor de eficacia al hecho mismo de existir de la traducción, me parece que nada opone realmente una buena redacción a la exactitud de los términos usados. Puede ser que el original esté mal redactado, que tenga sus aspectos oscuros, repeticiones innecesarias, la fidelidad en este caso no es redactarlo mal en la lengua de destino, mantener todas las repeticiones e incluso algunas incoherencias. Claro que si un término exacto se repite y su repetición es necesaria no creo que estemos descubriendo nada a nadie si decimos que el término en cuestión hay que ponerlo cuantas veces sea necesario.
En el caso de los aspectos oscuros del original, me refiero a los aspectos redaccionales, sería ineficaz ser fiel a esta oscuridad. Porque más allá de los problemas terminológicos, persiste el principal : la exacta trasmisión de toda la información que contiene el original. Esta exigencia no opone a las traducciones literarias a las técnicas, ambas tienen que asumirla.
Pero el problema terminológico tampoco es sencillo. Aquí mismo se ha abordado la ausencia de univocidad de muchos términos tecnicos. En algunas lenguas hay términos que son polisémicos y que corresponden en otra a una pluralidad de palabras. También se ha abordado el problema del destinatario. Aquí se ha hablado de países con legislaciones y términos distintos para mentar un mismo fenómeno. ¿En qué reside en estos casos la eficacia de la traducción?
Quizás no toda la actividad de los traducciones se artística, pero en el fondo tiene todas las cualidades de una artesanía. Es por ello que existen buenas y malas traducciones.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 327     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...