Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Por cierto, CATALUNYA es el topónimo oficial en España, (en toda España), habida cuenta que es competencia exclusiva de la Generalitat la toponimia y se estableció que éste sería su nombre oficial.
Вы в этом уверены?
Вам следовало бы изучить все эти вопросы более спокойно, всё же…
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>¡Eh, cuidado! Que estamos en crísis y no se puede desperdiciar la comida en tonterías. Pienso, que con unos cuantos tomatazos sería bastante ya ;)
Lo tendré en cuenta. Me gustan muchos los tomates, especialmente en el gazpacho andaluz.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 651 (21 ms)
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Por cierto, CATALUNYA es el topónimo oficial en España, (en toda España), habida cuenta que es competencia exclusiva de la Generalitat la toponimia y se estableció que éste sería su nombre oficial.
Вы в этом уверены?
Вам следовало бы изучить все эти вопросы более спокойно, всё же…
Gracias a todos. Cómo no había caído en cuenta? De todas maneras sin sus comentarios no me habrían quedado claras dos cosas bien importantes: que la palabra tiene un connotación despectiva, y que se trata de un arcaismo. Entre nosotros suele decirse lechugino.
Gracias de nuevo.
Gracias de nuevo.
Tomar es un verbo con muchas significaciones. La Academia, sin dar una indicación regional da es la se xta entrada la siguiente. La vuelvo a copiar para los que no hayan puesto atención en la primera vez que la traje a cuenta:
6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.
6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.
Aunque respeto tu opinión, no creo que este foro sea el lugar más apropiado para pronunciar arengas de partidos políticos. ¿Por qué no nos cuentas algo de las muchas cosas bellas de México? Ésta también es una bonita manera de luchar contra las violaciones de los derechos humanos. Saludos
Literalmente dice:
¿Espero que me hayas conocido con mi nuevo color de pelo?
Supongo que te estas escribiendo con alguien, una chica claro, y te a mandado fotos con un color de pelo, pero ahora a cambiado de look y ella queria saber si te habias dado cuenta de ese cambio.
Saludos.
¿Espero que me hayas conocido con mi nuevo color de pelo?
Supongo que te estas escribiendo con alguien, una chica claro, y te a mandado fotos con un color de pelo, pero ahora a cambiado de look y ella queria saber si te habias dado cuenta de ese cambio.
Saludos.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>¡Eh, cuidado! Que estamos en crísis y no se puede desperdiciar la comida en tonterías. Pienso, que con unos cuantos tomatazos sería bastante ya ;)
Lo tendré en cuenta. Me gustan muchos los tomates, especialmente en el gazpacho andaluz.
traducción frases
¿Sabría alguien decirme cómo se traducen las siguientes expresiones en español? Son don frases que aparecen en un cuento y aunque no están seguidas, creo que tienen relación.
"на него не напасёшься" ¿Sería algo así como "no se cansa nunca"?
Y "на нём просто черти рвут"
Gracias
"на него не напасёшься" ¿Sería algo así como "no se cansa nunca"?
Y "на нём просто черти рвут"
Gracias
Gracias, Alla. Pero en español no es lo mismo.
1) Si hubiera llovido, haría menos calor. SI HUBIERA LLOVIDO es perfectivo(algo que tendría que haber pasado en el PASADO).
2) Si lloviera, haría menos calor SI LLOVIERA es imperfectivo y es una posibilidad abierta en el FUTURO.
¿Cómo se traduciría teniendo en cuenta estos matices?
1) Si hubiera llovido, haría menos calor. SI HUBIERA LLOVIDO es perfectivo(algo que tendría que haber pasado en el PASADO).
2) Si lloviera, haría menos calor SI LLOVIERA es imperfectivo y es una posibilidad abierta en el FUTURO.
¿Cómo se traduciría teniendo en cuenta estos matices?
Alla en las escaleras del metro, las personas parecen roboces o robots como prefieran, la vida moderna. De todas maneras, son muchas las razones. Otra puede ser que la gente siente que su voz no cuenta. No se, dificil estudiar a los human beings
A mi juicio alameda es un poquito demasiado relacionada con álamo.
Lo de que hablamos es paseos con arboles a ambos lados como en parque y no tanto oscuros como ensombrecidos porque no se tiene en cuenta la oscuridad de la noche. Creo que sentido es claro, como traducir mejor es muy otra cosa.
Lo de que hablamos es paseos con arboles a ambos lados como en parque y no tanto oscuros como ensombrecidos porque no se tiene en cuenta la oscuridad de la noche. Creo que sentido es claro, como traducir mejor es muy otra cosa.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз