Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1290 (16 ms)
De una paisana suya -ella era de Trujillo-, aprendí el verbo, tan castellano y olvidado por muchos, "atrochar". Es decir, andar por trochas o sendas, ir a campo traviesa, o atajar, para llegar más pronto al sitio. Explico el significado por si alguien del foro quiere saber qué significa. Y ejemplos como éste, muchísimos más.

Creo que al transcibir los nombres de otra lengua hay que buscar la forma más sencilla y que suene "parecido" (nunca será igual, ya que hay sonidos que no existen en ambas lenguas). Ese zhzh es ilegible en castellano, estoy de acuerdo con Leonid ("ужасно"). ¿Por qué no simplemente "Zaporoshe", o "Zaporishe", si quieres conservar la pronunciación ucraniana? De acuerdo, el sonido "sh" en castellano no existe, pero por influencia del inglés creo que todos los hispanohablantes lo tenemos asumidos. En Buenos Aires puedes escribir sencillamente Zaporoye o Zaporiye, ya que la "y" ante vocal se pronuncia casi como ж.

>Jos написал:

>--------------

>"Deshojar una margarita" no creo que sea una clara señal de indesición, pero "deshojar margaritas" sí lo sería.

>Las personas enamoradas y dubitativas, queriendo saber si son o no correspondidas en el amor, suelen deshojar margaritas, arrancado un pétalo y diciendo "me quiere", luego, arrancando otro y diciendo "no me quiere", alternando así con estas dos opciones hasta llegar al último pétalo, el cual, se supone, les daría la respuesta. Obviamente repetir este ritual con varias de estas flores, nos haría entender que dicha persona tiene serios problemas para llegar a una conclusión.

No sé si hablas ruso, Jos, pero en Rusia tenemos una adivinación más larga que hacemos con manzanillas: Любит - не любит - плюнет - поцелует - к сердцу прижмёт - к чёрту пошлёт - своим назовёт. :)))
 Condor
No te engañes, corazón.
No te engañes, corazón.
Tango 1926
Música: Rodolfo Sciammarella
Letra: Rodolfo Sciammarella
No te dejes engañar, corazón,
por su querer, por su mentir.
No te vayas a olvidar
que es mujer y que, al nacer,
del engaño hizo un sentir.
Miente al llorar, miente al reir,
miente al sufrir y al amar.
Miente al jurar falsa pasión,
no te engañes, corazón.
Me apena verte con ella del brazo,
si a mí me dio el esquinazo,
a vos qué no te dará.
Oíme, yo que soy tu amigo viejo
quiero darte un buen consejo,
largala y te convendrá.
Acaso te llore y se desespere
y te diga que te quiere,
viejo ardid de la mujer.
No creas que a vos sólo ha de quererte,
si juró que hasta la muerte,
solo mía había de ser.
No te dejes engañar, corazón,
por su querer, por su mentir.
No te vayas a olvidar
que fue mía y que algun día
te podés arrepentir.
Si has de llorar con gran dolor
se ha de burlar de tu amor.
No te olvidés que ella es mujer,
no te dejes convencer.
No creas que es la envidia o el despecho,
por todo el mal que me ha hecho,
que hace que yo te hable así.
Bien sabes que no hay envidia en mi pecho,
que soy un hombre derecho,
que soy como siempre fui.
*****
Agustín Irusta - No te engañes corazón (tango video)



 Condor
Маркиз, сравни:
Eso quiere decir que el paciente se murió de repente, luego de que lo habíamos anestesiado, cuando nadie esperaba eso.
Voz activa: Здесь указывается не только 'paciente' [lo], но и 'agente' [-mos (habíamos) = nosotros], т. б. этого пациента мы анестезировали.
Eso quiere decir que EL PACIENTE se murió de repente, luego de haber sido anestesiado, cuando nadie esperaba eso.
Voz pasiva: Здесь указывается только 'paciente' [-ió (murió) = él], т. б. сей больной был анестезирован, но кем не называется.
Твоё преложение грамматически неправильно, так как в "luego de anestesiarlo" нет 'agente'. Оно может быть правильным только в том случае, если сей больной умер после того, как анестезировал какого-то другого человека (доктора?), что не имеет смысла, ну разве что в комедии или пародии.
А вот все другихе примеры из http://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/anestesiarlo правильны.
Надеюсь, ты видишь разнизу теперь.

>Condor написал:

>--------------

>

>>Santanmaturgo написал:

>>--------------

>>

>>>María Fábeas написал:

>>>--------------

>>>

>> Alguien quire proteger esas huellas que se quedan.

>>

>>Кроме того, в этом предложении глагол quedar употребляется в субхунтиве:

>>

>>....proteger esas huellas(para)que se quedEn - лелеять твой след, чтобы он не пропал, а не "охранять твой след потому что он не пропал".

>>

>

>Маркиз, а зачем ты прилепил туда para?

В этих случаях необходимо чётко представлять себе какое это предложение - относительное, или целевое. Так что это предложение:
Alguien quiere proteger esas huellas que se queden. - Для меня является целевым, т.е. делать что-то для достижения какой-то цели, результата. В двух словах, его можно заменить на:
Alguien quiere proteger esas huellas con el fin de(con la intención de;con el firme propósito de)
В этом случае это выражает, именно, тот смысл, который подразумевается в данном контексте, конкретно:
Кто-то хочет охранять твой след, чтобы он сохранился(с целью)
Если же мы будем воспринимать это предложение как относительное, то меняется и теряется весь его смысл:
Alguien quiere proteger esas huellas que se quedan. - переводится как:
Кто-то хочет охранять твой след, который остался(сохранился).
 Пользователь удален
Tanieshka, la diferencia entre писать и написать es la siguiente:
Cuando uno pregunta como debe escribir - y hoy, y mañana, y siempre - el nombre de dicha ciudad en español, usa el verbo imperfecto. Pero cuando pregunta КАК НАПИСАТЬ ЭТО ИМЯ, quiere decir que lo necesita saber ahora mismo, para escribirlo en un texto dado y concreto. CONCRETA.
А кто исправил? Я просто привел синоним. Ха.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>afincado=radicado

>

>

>No requiere corrección alguna.

>

>Uno puede estar AFINCADO donde quiera y sentirse muy ARRAIGADO a su tierra o sentir el ARRAIGO por su tierra natal. A raíz de ello puede tener algún problema que RADICA en .......

 Пользователь удален
Quienes son el ENORME PIE que quiere aplastarnos???
Yo soy ANTICOMUNISTA de la iglesia Sung Myug Mung.
Y vos?
Abogo por el trafico de armas, la matanza de obreros disconformes y la persecución de comunistas en todo el globo.
El nuevo Jesucristo nació en Korea y no fue Kim Il Sung!!!!
He! He!
Un poco fuerte.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Quienes son el ENORME PIE que quiere aplastarnos???

>Yo soy ANTICOMUNISTA de la iglesia Sung Myug Mung.

>Y vos?

>Abogo por el trafico de armas, la matanza de obreros disconformes y la persecución de comunistas en todo el globo.

>El nuevo Jesucristo nació en Korea y no fue Kim Il Sung!!!!

>He! He!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 381     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...